中国经济-普特英语听力.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
掌握英语,从听开始 — 中国最受欢迎英语学习网站 欢迎登陆普特英语听力网网站( HYPERLINK / /)获取更多免费学习资源。笔译材料更新地址 HYPERLINK /html/ability/translationTraining/index.html /html/ability/translationTraining/index.html 中国经济:从“短跑”到“长跑”(双语) 中国经济:从“短跑”到“长跑” Chinese Economy: Sprint to Marathon 中国驻印度大使? 乐玉成 Le Yucheng, China’s Ambassador to India 前段时间,第15届世界田径锦标赛在北京举行,短跑的速度与激情,长跑的耐力和韧劲,令我印象深刻并联想到中国经济。中国经济过去30多年的高速发展,犹如短跑,速度虽快,但不可持续。当今的中国经济,正转入长跑模式,速度虽有所下降,但更健康,更持久。 In August, the 15th IAAF World Championship was held in Beijing. I was especially impressed by the endurance and tenacity in long-distance running as well as the speed and passion in sprint. It made me ponder over the Chinese economy, whose rapid growth over the past 30 years is similar to sprinting, fast yet not sustainable. Now the Chinese economy is shifted to the long-distance running mode, a little slower, but healthier and more sustainable. 今年上半年,中国经济增速虽降为7%,但在世界主要经济体中仍位居前列,这是在中国经济体量高达10万亿美元基础上的增长,值得“点个赞”。中国经济不再一味追求数量,而是更加注重质量,追求在保持中高速增长的同时,不断优化结构。就像一个人,少年时期身高长得很快,但青年时期身高长得差不多了,更多是强身体和长头脑。 The 7% growth rate China achieved in the first half of the year is not at all easy. Given a US$ 10 trillion economy, 7% growth actually generates more increase in volume than the double-digit growth in the past, which deserves a “thumbs-up”. China now pays more attention to the quality of its economy and no longer pursues quantity alone. While maintaining medium-to-high speed economic growth, it continues to optimize its structure. Just like a young man no longer grows as fast in height as a teenager, but the body is built stronger and mind enriched. 中国经济的活力来自经济结构调整。上半年服务业占GDP比重接近50%,消费对经济增长贡献率高达60%,高科技产业增速超过10%,能耗下降5.9%。中国经济虽牺牲了一些速度,但质量明显提升,正在从劳动密集型转向科技密集型,为长期可持续发展奠定了基础。 The vitality of the Chinese economy comes from the adjustment of economic structure. In the first half of this year, the economy expanded by 7%, the service sector accounts for almost half of GDP, consumption contributes 60% to growth, the growth of high-tech industries is over 10%, and energy

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档