指导教师-烟台大学外国语学院.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
 分类号:H315.9 宋体四号学 号: 宋体四号 专 业 学 位 硕 士 论 文 《日本企业员工的工作积极性为什么如此之低?》翻译实践报告 研究生姓名: X X X 指 导 教 师: X X X 专业学位类型:翻译硕士 专业学位领域:日语笔译 论文提交日期:20 X X 年4月 PAGE \* MERGEFORMATv 煙台大学 大学院生学位論文 『日本企業の社員は、なぜこんなにもモチベーションが低いのか?』翻訳実務報告 院生名前: 指導教師: 学位分野:翻訳修士 専門名称:日本語翻訳 論文提出期日 20 年4月 烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。 (保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 日期: 年 月 日 指导教师签名: 日期: 年 月 日 摘要 顺应论认为:语言的使用是一个动态的不断选择的过程。译者在翻译过程中要不断对语言或翻译策略进行选择,以符合目的语读者的要求。本篇翻译实践报告以《日本企业员工的工作积极性为什么如此之低?》为翻译文本,通过对序章、第一章和第二章的翻译,主要从词语入手,结合句子翻译,宏观方面以语言顺应论为理论指导,微观方面以翻译美学为评判基准,不断进行动态选择,择善从优,遣词造句,以期更好地诠释译文。 翻译实践报告由三部分构成,第一部分介绍了翻译实践报告说明、翻译策略的选择以及先行研究。第二部分立足于“翻译理论指导翻译实践”,顺应论和翻译美学同样适用于非文学类翻译,两者相辅相成,共同指导翻译实践。第三部分结合译文实例,分别从标题、一词多译、成语、外来语、谚语、专有名词和句子翻译的角度展开论述,就词语的选择与美化,句子的雕琢与修饰进行分析,择善从优,实现准确的审美信息扫描,做出正确的审美判断,运用积极的审美想象,采取灵活多变的审美表现对策,实现目的语美的再现与创造,满足目的语读者的审美期待,使译文集形式美和结构美于一体,阐述汉译方法,论证了翻译审美不等同于文字美化,翻译美学不仅仅局限于文学翻译,非文学类翻译同样存在美学模式。 关键词: 顺应论 翻译美学 非文学翻译 动态选择 要旨 言語の使用とは絶えずに言葉を選択する動態的な過程である。翻訳するにあたり、訳者は目的語読者のニーズを満足するために、言葉や翻訳方法を選択する必要がある。本報告は『日本企業の社員は、なぜこんなにもモチベーションが低いのか?』を対象にし、序章や第一章と第二章を翻訳し、主に言葉に焦点をあて、センテンスの翻訳にも触れ、マクロ的な面で順応論を理論指導にし、ミクロ的な面で翻訳美学を評判基準にし、動態的に言葉や言語表現を選び、より優れた訳文に達成しようとする。 本報告は三つの部分からなっている。第一章では翻訳実務報告、翻訳対策の選択および先行研究について簡単に述べる。第二章では、翻訳理論が翻訳実務を指導することに基づき、順応論と翻訳美学が同じく非文学翻訳にも適することを論じることにする。また、両者がお互いに補い合い、翻訳実務に有効であると指摘した。第三章では、訳文実例を合わせ、別々にタイトル、多訳、成語、外来語、専用言葉、ことわざ並びにセンテンスの翻訳から分析を展開し、言葉の選択と美化、センテンスの修飾につき説明し、翻訳方法を述べる。また、審美情報に精確的に走査し、審美判断を正確的に下し、審美想像を積極的に生かし、柔軟性のある審美表現対策を講じ、目的語の美学を再現させ、更に言語美を創造しようとする。その上、目的語読者の審美期待を満足し、形式美と構造美を融合させる訳文に完成しようとする。翻訳審美はただ文字美化に等しいものではない。翻訳美学は文学に限定されるわけではなく、非文学翻訳にも同じく美学パターンを含ん

您可能关注的文档

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档