商业广告翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation for International Business Chapter 5 Translation of Commercial Advertisements Contents Warm-up Practice Linguistic Features of Commercial Advertisements Techniques of Translating Commercial Advertisements Follow-up Pracice Warm-up Practice Put the following ad. texts into Chinese. Text 1 The Perfect Companion for 2009 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you. Bright, attractive, colorful, always good for a smile… Warm-up Practice Text 2 When is the last time that you heard investment advice that rang true? Above the din of the trading floor, one voice rings true and clear, that of LG Securities. As the leading securities firm in Korea, LG possesses the expertise and experience required to guide your investments in the Korea and international markets. Contact LG Securities today, and discover the broad range of financial services that we offer you. LG Securities Co. Ltd. Linguistic Features of Commercial Advertisements 商务广告一般由标题、正文、口号和附加成分(商标、插图、联系方式等)组成。其中,广告口号和商标有其相对独立性。广告口号(Slogan)是一种鼓动性语言,目的是为了牢固树立企业形象和商品形象,并在消费者心目中留下深刻印象。商标(Trademark)是经注册登记后享有专利且受法律保护的商品标志。 Linguistic Features of Commercial Advertisements 1. 英语商业广告语言特点 1)词汇特点 英语广告中用词简洁生动,通常大量使用评价性形容词及形容词的比较级和最高级;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者的注意力,体现企业文化和产品特点,具有很强的煽动性。例如: Krazy Clearance Toy Sale Continues 疯狂大甩卖,玩具促销进行中。 解析:这则清仓拍卖广告故意把Crazy一词误拼为Krazy, 以其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告用词的特点。 Linguistic Features of Commercial Advertisements 2)句法特点: 大量使用简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最少 的语言传递最多的信息的目的。例如: What can you do at a summer ski resort? (度假广告) 您想在夏日的滑雪胜地痛痛快快地玩一场吗? Get Met. (Metropolitan Life Insurance) It pays. (保险公司广告) 购买城市人寿保险,值得! A world of comfort. — Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司) We’ll treat you like gold. (马来西亚航空公司) 您在我们这里会享受到无微不至的服务。 Linguistic Features of Commercial Advertisements 1. 英语商业广告语言特点 3)修辞特点: 广告作为一种特殊的文体,其语言艺术性要求很高,因此,各广告主都会充分利用各种修辞手段来增强其表达效果。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档