中国古典诗歌翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网页 资讯 视频 图片 知道 文库 贴吧 采购 地图 | 百度首页 登录 加入VIP 意见反馈 下载客户端 4/24/2019 中国古典诗歌翻译 - 百度文库 首页 分类 精品内容 申请认证 机构合作 频道专区 会员中心 古诗歌翻译与修辞法技巧 古诗歌翻译与修辞法技巧 Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device 百度文库 教育专区 外语学习 英语学习 古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力 古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力 于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。 于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。 一、明喻 一、明喻 夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫 《羌村三首 (其一)》) 夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫 《羌村三首 (其一)》) When night comes candles light the hall We sit face to face as in dream When night comes candles light the hall We sit face to face as in dream 译文: , , . 译文: , , . “ ” “as” “ ” “as” 在此句中许渊冲直接把 如 翻译为了 。 在此句中许渊冲直接把 如 翻译为了 。 二、暗喻 二、暗喻 汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为: 汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为: 天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝 《忆扬州》) 天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝 《忆扬州》) Of all the moonlit nights on earth when

文档评论(0)

萧关逢候骑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档