论英汉颜色词的对比及翻译技巧 毕业论文.docVIP

论英汉颜色词的对比及翻译技巧 毕业论文.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目 录 摘 要1 关键词1 0前言1 1 英汉颜色词的对比2 1.1 红色2 1.2白色3 1.3黑色4 1.4绿色4 1.5黄色5 1.6蓝色5 2 英汉颜色词翻译技巧6 2.1直译法 6 2.2意译法6 2.2.1转换颜色词法-- 7 2.2.2去除颜色词法7 2.2.3补充说明颜色词法8 3 结语8 参考文献9 致谢10 论英汉颜色词的对比及翻译技巧 摘 要:在我们生活中有许多种颜色。颜色与人们的生活紧紧联系在一起。在人类语言里颜色词经常用到,并且被赋予不同的情感和文化象征。在中文和英文中不同的颜色词的含义也有所不同。所以我们不仅要注意他们的基本含义还要注意他们深层含义。由于各自的文化背景和传统,人们对颜色的理解和翻译是不相同的。本文着重通过对红、白、黑、蓝、绿、黄六种颜色词的对比以及其翻译技巧进行论述。 关键词:颜色词;对比; 翻译技巧 On Contrastive of Color Words in Chinese and English and Their Translation Skills WANG Yehong (The School of International Studies,Hunan Institute of Technology, Hengyang 421002, China) Abstract: There are different kinds of colors. Color is closely related to people’s life. In human language, the color words are frequently used, and endowed with plentiful emotion and cultural connotation. In both Chinese and English, the meanings of different colors are abundant .We should pay attention to not only their own basic meaning but also their deeper symbolic meaning. Due to the respective cultural background and tradition, peoples understanding and translation to the colors are not the same. This paper focuses on the understanding of the six color words which are red, white, black, blue, green, and yellow as well as their translation skills. Key words: color words, contrastive; translation skills 0 前言 繁华世界因为有颜色才变得更加的绚丽多彩,五彩缤纷。颜色作为一种客观存在,英汉名族有共同感觉。然而,由于各民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素的差异,作为语言组成部分的颜色词在某种程度上就会体现该民族的价值观和审美观。此时它已不再是客观物质的颜色,而变成抽象的象征色,深深地打上社会文化的烙印。 在汉英两种文化中,人们对颜色的认识和感受既有相同和相似之处,也有不同程度的冲突和错位。比如,汉语以赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫描绘彩虹的颜色,英语用red , orange , yellow , green , blue , indigo , violet描写rainbow的七色,汉英基本一致。再如在汉语和英语中,红色都代表喜庆和奔放,绿色都象征生命和青春,白色都蕴含纯洁和质朴,蓝色都寓意恬淡和宁静,这是由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响。然而,由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理、历史传等文化背景的不同,各种颜色在汉语和英语中又有着不同的联想意义,具有不同的文化内涵。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,因此,特定语境中颜色词语的理解与翻译并非易事,需要译者的仔细推敲,谨慎处理。 1 英汉颜色词的基本翻译 在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。下面将从众多的颜

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档