- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE V页
商务英语的语言特点及其翻译
Language Features and Translation of Business English
摘 要
近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益突显。它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点。本文通过对商务英语语言特点进行分析,提出一些翻译的原则和策略,对解决商务翻译的一些问题有一定的指导意义。文章先从三个语言学角度分析商务英语的语言特点:词汇角度、句法角度、语篇功能角度,其次针对其特点提出几点翻译原则与策略,并在此基础上对大量的商务英语实例进行了翻译,对常见错误进行修正。事实证明,掌握好一定的技巧及方法后翻译出好的商务译本是完全可能的。本文旨在提高商务英语的翻译质量,促进贸易双方的沟通及交流。
正文将分为五个章节来阐述论题。第一章为引文。第二章系统地介绍商务英语的语言特点,其中从三个语言学层次上进行分析研究。第三章由其特点引出对商务英语进行翻译时应掌握的一些原则和策略,其中包括真实性原则、对等性原则、精确性原则、连贯性原则。第四章主要分析一些翻译中的常见错误并提出对译者的一些要求。最后一部分为结论。
关键词:商务英语; 语言特点; 翻译
Abstract
In recent years, with the development of economic globalization, business translation has become more and more important. Business translation is different from the literary translation and other forms since it has its own characteristics. This thesis analyses the language features of business English from three linguistic levels: the lexical level, the syntactic level and the textual level, according to which several translation principles and strategies are proposed. On basis of the principles and strategies, some examples are analyzed and some common mistakes are corrected. The thesis aims at improving the quality of business English translation and promoting the understanding and exchange between two trading parties.
The thesis will be divided into five parts. Part One introduces the topic. Part Two analyses the linguistic features of business English from three linguistic levels. Part Three presents some translation principles and strategies based on the above language features including faithfulness, equivalence, exactness and consistency. Part Four deals with an analysis of some common mistakes and then makes some requirements for translators. Last part comes to the conclusion.
Key words: business English; language features; translation
Contents
Ⅰ. Introduction………………………………………………………………………1
Ⅱ. The Language Features of Business English……………………...…………….3
A. Language features from the perspective of function……..……….…...…..3
B.
文档评论(0)