外来语在电影中的应用研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来语在电影中的应用研究 一、 引言 《功夫熊猫》是部美国动画片,而其片名却更容易令人联想到中国元 素:“功夫”是中国的传统文化,“熊猫”则贵为中国国宝。虽然本片台词 均用英语进行(当然在放映的过程中台词会被译为各国语言,但本文讨论 的是最初的台词版本,因此以英文版本为分析对象),但该片从飞檐屋顶 的背景到乌龟、熊猫等人物,从满口 Shifti(师傅)、Oogway (乌龟)的对白 到对襟盘扣的服装,却更像是部中国片。影片对中国元素的运用可谓成功, 除了以上提及的背景、人物之外,对白屮的语言,特别是外来语的娴熟运 用,可谓功不可没。正是由于对几个从汉语借入英语的关键词汇的恰当拿 捏,使得全片无论从情节铺陈,或是人物凸现等各方面都颇为增色。本文 拟从这些来自汉语的外来语为切口,分析《功夫熊猫》的亮点。 二、 影片中的外来语 承载语义是语言的一项重耍功能,具体指的是语言能够表达人们需耍 表达的内容。由于人类具有社会性,在不同的社会环境下生活的人会产生 不同的表达需求,而不同的语言正好契合了人们这样的需求。因此我们就 能够解释为何爱斯基摩人的语言当中描述“雪”的词汇要比其他语言更为 丰富,为何在英语当中uncle(叔叔,舅舅)、father一-in law(岳父,公 公)这些亲属是被排除在family(家人)范畴之外的,为何汉语有关烹调的 概念“炒”、“烩”、“炖”、“烹”、“炸”、“烤”、“拌”、“蒸”、“涮”很难在 其他语言屮找到合适的对译词。这是由于特定的语言对于特定文化的表达 功能是经历过历史选择的结果,所以汉语最能够表达汉民族文化,俄罗斯 文化的最佳表达载体是俄语。但我们也不能因此而否认语言的全民性,我 们只能说某种语言最能表达某种文化,但任何语言都具备表达任何一种文 化的潜质。这就从理论上回答了 “英语能否表达中国文化”这一重要问题。 当然,能说不代表能说得好。理论上用英语台词表达屮国元素所具备 的可能性如何很好地转化成为电影当中的亮点,影片当中采用了包括强调 突出表达巾国特色事物的词语、音译汉语词汇、将汉语文化语义负载在英 语词汇之上的种种手法。 1突出使用表达典犁华人毕活的词犷 随着华人社会与英语民族社会的日益融合,中国的武术和美食也在全 世界范围内日益流行。正是在这样的社会背景之下,片中安排熊猫阿波出 生在一户以卖面条为生的家庭之中便是出于这样的考虑。阿波和他爸爸的 对话仿佛总也离不开noodle(面条)这个词。面条是我国人民的主食之一, 经营面店也是华人社区屮十分普遍的营生。片屮阿波的父亲为儿子做梦梦 到面条而感动落泪;当得知大伙儿都要去看龙武士的选拔大赛时第一反应 就是让儿子带上做面条的手推车出去好多卖点面条;儿子习武遭遇挫折, 父亲用“秘制面汤的秘方就是没有秘方”这样看似极富哲理,实际仍脱不 开面条的方式帮助阿波走过低谷,迎来人生的辉煌。更有趣的是在真正成 为龙武士之前最后一次内心起伏之时,睿智的乌龟师傅还说出了 “Quit, dOn,t quit, Noodles, don’ t noodles,” (是留下练功?还是回去卖面 条?)这样的向大师莎翁致敬的话语。整个叙事过程的核心词语就是一个简 简单单的noodle(面条),它在银幕下是中国饮食的关键词,十分契合片中 人物的华裔身份;在荧幕上它是父亲为阿波所设计的人生轨迹,当阿波终 于鼓起勇气扔下买面摊子时,它放弃的是轻车熟路确却平庸的生活,迎来 的是满地荆棘但梦寐以求的功夫人生。除noodle (面条)之外,片中还幽默 地提到了 bean bun(馒头)作为陪衬,这样的I斤心的确令人莞尔。 2直接音译汉语词汇。 在我国长期以来技艺的传授多在师徙之间进行,由于这样的传授经常 长达数十年甚至更久,而在这过程之中师徒朝夕相处,年长的师傅与年轻 的徙弟之间很容易形成亦师徙亦父子的亲密关系,因此汉语屮有“一H为 师,终身为父”的说法。可见在传统的汉民族习俗之中,师傅传授的不仅 是技艺,同时也担负着育人的作用。“师傅” 一词所传递出的,应该是一 种对其不吝赐教的感激,与其长时间相处的亲切,以及尊敬、敬畏等等种 种复杂的感情。师傅虽不是自家的长辈,但其地位是不逊于有着血缘关系 的长辈亲属的。英文的master源自拉丁文magister,其词根magls (亦做 magnus)有“多”、“大”之意,后来在法语(maistre)的影响之下渐渐定型 成为master 一词。究其含义,多侧重对一个人技艺程度的评价,所以常 常译作“大师”。因此“师傅”一词在技艺上与master相当,但情感上比 master 亲切。 有趣的是影片当中的涼熊被大家称作Mater Shifu,既然master表示 “师傅”,shift!也表示“师傅”,翻译后岂不成了 “师傅师傅” !浣熊师傅 是片屮

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档