中国译员生存报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国译员生存报告   XX中国程序员生存报告你苦你先看上班编码,加班编码,回到家倒头就睡。别人给结婚同事包红包,他们却从来不用,因为很可能明天就跳槽不在同一家公司了。结婚前衣服都是妈给买,结婚后媳妇包办,自己从没买过衣服,因为不知道该去哪儿买什么牌子。但是他依旧被广大程序员羡慕着,因为??哥们儿成功脱单了呀。   编程问答社区StackOverflow公布了XX年程序员调查报告显示,157个参加统计的国家中%的软件开发者是男性。我只能说其中156个国家包揽了剩下的%,一个姑娘也没给中国同行留!你看我们像屌丝,我们嘲笑你看不穿——什么叫“像”呀?现在由我们来不负责任地发布中国程序员生存报告!   我们的种族。高中理科女生少,大学计算机专业女生更少,工作后直接断了活路,异性数量和质量下降到开始挑战人性的地步。稍微漂亮点的妹子都去了测试部门,硕果仅存的异性都是内外兼修的爷们儿。   我们的话题:很荣幸我们在和平年代还能感受到生存威胁。猝死程序员年年有,每次听到消息都下意识摸摸心脏。反思最近两个月没有日夜加班,拍拍胸口,嘱咐小心脏“你可好好跳”。   我们的生活。愿望和事实之间总是差着几百个产品经理,因为这些产品经理没一个叫“豆豆”。他们的眼睛是扫描仪,他们的代号是“天敌”,亮度、饱和、对比度通通都到碗里里,像素更是一个都不能少。   我们的工作。别问我为啥数数总从0开始,别问我为哈对任何东西都想做2的乘方,别问我打电话说错话左手下意识敲Cthl+Z是啥意思。反正只要客户和产品经理一句“改”,我们就得动起来!   我们的薪水。社交是硬伤,抱大腿更是不擅长。公司几百个程序员怎么搏出位,不上位怎么有钱赚。罢了,我赌公司不会成为下一个暴风,期权不等了,新找个年终奖发十几个月的公司试试去。   我们的出路。人家说,码农做十年,就是没出息。其实不是没出息,是没力气。所以除了创业升职当领导的,就都往最熟悉的岗位转。那么我最熟悉的是谁呢?   我们的队友。律师、建筑师、英语老师都来搀和啥?!《人人都是产品经理》是谁写的站出来,我要约你谈人生。一个不靠谱的产品经理永远不知道他提的需求会写出怎样的一坨金字塔!   一个外行产品经理是刷了无数程序员之后才晋级为优秀,我欣慰地看着你越发傲娇。不知不觉之间发现彼此成为最熟悉的人。妈,过年带我们产品经理回来给您看看可好?   【编辑推荐】   优秀程序员眼中的整洁代码   程序员必读:一个码农在硅谷的悲惨故事程序员如何更快的适应新工作程序员要有持续产出   程序员是怎样一群人   一名十年专业译员的感受   XX-01-09本文行家:曹旭东   作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客本人经历都侧重笔译。成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识要经过5,6年。均月收入1万。走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣。但10年经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开.   国内翻译行业现状:95%的翻译公司是“洗衣房”,基本所有投简历应聘笔译的人都不胜任。报价逐年下降。积累了多年翻译经验的合格的译员,最后会选择离开。我算不上优秀翻译,但坚持了10年,在同行里算坚持很久了。   下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,对客户理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员等方面阐述。   对客户说的话:   1.不要指望专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,而是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平往往欠缺;不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待;听说能力还可以,笔译和写作能力不入流。专业知识和实践经验尤其欠缺;道理简单:中文听说没有问题的人中,文盲也很多。   2.如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族最好,这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。一个译员正常的工作量:8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000是正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯。所以您要防止这些人转包或分包,你就要求他每天把翻译的文稿提交给你,看不看在你,但这是一种警示!即便从翻译公司接活的译员,也常常转包给他人,自己赚取轻松钱!。这些专业译员,大都会使用一些辅助翻译软件如TRADOS、SDLX、Startran

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档