餐饮专业翻译中餐英文菜单文档.doc

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
餐饮专业翻译中餐英文菜单文档

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。? 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。? 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。? 一、以主料开头的翻译方法? 1介绍菜肴的主料和辅料:? 公式:主料(形状)+(with)辅料? 例:杏仁鸡丁chicken?cubes?with?almond? 牛肉豆腐beef?with?beancurd? 西红柿炒蛋Scrambled?egg?with?to?tomato? 2介绍菜肴的主料和味汁:? 公式:主料(形状)+(with,in)味汁? 例:芥末鸭掌duck?webs?with?mustard?sauce? 葱油鸡chicken?in?Scallion?oil? 米酒鱼卷fish?rolls?with?rice?wine? 二、以烹制方法开头的翻译方法? 1介绍菜肴的烹法和主料:? 公式:烹法+主料(形状)? 例:软炸里脊soft-fried?pork?fillet? 烤乳猪roast?suckling?pig? 炒鳝片Stir-fried?eel?slices?? 2介绍菜肴的烹法和主料、辅料? 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料? 仔姜烧鸡条braised?chicken?fillet?with?tender?ginger? 3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:? 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁? 例:红烧牛肉braised?beef?with?brown?sauce? 鱼香肉丝fried?shredded?pork?with?Sweet?and?sour?sauce? 清炖猪蹄stewed?pig?hoof?in?clean?soup? 三、以形状或口感开头的翻译方法? 1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料? 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料? 例:芝麻酥鸡crisp?chicken?with?sesame? 陈皮兔丁diced?rabbit?with?orange?peel? 时蔬鸡片Sliced?chicken?with?seasonal?vegetables? 2介绍菜肴的口感、烹法和主料? 公式:口感+烹法+主料? 例:香酥排骨crisp?fried?spareribs? 水煮嫩鱼tender?stewed?fish? 香煎鸡块fragrant?fried?chicken? 3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁? 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁? 例:茄汁鱼片sliced?fish?with?tomato?sauce? 椒麻鸡块cutlets?chicken?with?hot?pepper? 黄酒脆皮虾仁crisp?shrimps?with?rice?wine?sauce? 四、以人名或地名开头的翻译方法? 1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料? 公式:人名(地名)+主料? 例:麻婆豆腐Ma?Po?beancurd? 四川水饺Sichuan?boiled?dumpling? 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料? 公式:人名(地名)+烹法+主料? 例:东坡煨肘DongPo?stewed?pork?joint? 北京烤鸭Roast?Beijing?Duck? 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:? 1.sauteed?chicken?cubes?with?peanuts? 2.Gongbao?chicken?cubes? 3.diced?chicken?with?chilli?and?peanuts? 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了 中英文菜谱 肉类?Meat? 白切肉?boiled?pork?sliced? 白扣羊肉?boiled?mutton? 爆牛肚

文档评论(0)

robert118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档