张培基英汉翻译教程框架.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程— 张培基编著 上海外语教育出版社 绪论 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 我国翻译史简介 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节 翻译的标准 忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解 逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节 翻译的过程 表达 直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核 错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节 对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等。 英汉语言现象的对比 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义 部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应: 英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节 词汇 词的搭配能力 单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置 短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序 单词作状 饰动英动后汉动前 状语的位置 程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆 英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构 英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间 英灵活,汉有先后 句序 英灵活,汉前因后果 逻辑 英灵活,汉前条件假设后果 第二节 句法 英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达 英译汉常用的方法和技巧(上) 选择:词类、上下文与搭配 词义的 抽象化 具体(属性、事物、概念)→抽象化 引申 特征性词→概念 具体化 具体(属性、概念)→具体化 特定环境词→具体化 褒贬:褒贬→贬褒、中性→褒贬 名词转译 动词派生名词、含动作意味名词、 后缀-er 名词、习语主体名词、 前置词转译 介词、副词译成动词 表知觉、情感、欲望等心理状态形容词: 转译成动词 confident、certain、careful、cautious、angry、sure、ignorant、afraid、 形容词转译doubtful、aware、concerned、glad、del

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档