【木铎考研论文集】中国语境下传播概念的演变及意义刘海龙.pdfVIP

【木铎考研论文集】中国语境下传播概念的演变及意义刘海龙.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【木铎考研】2018新闻传播学精华论文 全国科学技术名词审定委员会 ·新闻学与传播学名词审定分委员会特约专栏 中国语境下 “传播”概念的演变及意义 刘海龙 “传播”一词在中国古籍中曾经出现过,然而目前汉语中的 “传播”一词却是 从英语中 “communication”一词转译而来。它大致诞生于20世纪7O年代末,是一 个相当晚近的外来词。在古汉语中,“传播”一词只是偶然出现,并不是一个常用 词。20世纪初编撰、2O世纪8O年代修订完成的大型辞书 《辞海》甚至未收录该词。 在希腊文中,communication源于两个词根——cum和munus,前者指与别人建立一 种关系,后者意味着产品、作品、功能、服务、利益等。古罗马时期的西塞罗把 communication定义为把握一件事情或者与别人建立一种关系。…按照英国学者雷蒙 · 威廉斯 (Raymond Williams)的解释,communication的词源是拉丁文communis,意 指 “普遍”。因此communicate是指 “普及于大众”、“传授”的动作。 但在实际使 用中,不同的学者往往对传播的核心含义有完全不同的理解。 J 虽然 “传播”一词在今天已经深入人心,但是它与communication相对应的历史并 不长,大致从20世纪70年代末开始。在2O世纪初,美国尚处于萌芽时期的传播研究 便已经进人中国。在当时,communication被译作 “交通”。与今天不同,此 “交通” 并非单纯词 (联合构成整体,单个字并没有意义),而是一个由 “交”与 “通”构成的 合成词。此翻译属古词新用,比如陶渊明在 《桃花源记》中便有 “阡陌交通,鸡犬相闻” 的用法。与目前使用的 “传播”一词相比,20世纪初所使用的 “交通”一词具有交流沟 通的意思,突出了双向性,更接近communication的原意。而当时汉语中 “传播”的意义 则与今天有明显不同,指的是 “扩散”、“传布”等由中心向四周信息单向传递的意思。_4 J “文化大革命”结束之后,中国新闻学界恢复了与国际学术界的交流,西方传播 研究的成果再次进人中国大陆。“传播”、“媒体”、“受众”、“信息”等新概念陆续 进入,而当时的学术界还未形成统一的翻译。communication曾被翻译成 “(思想) 交通”(郑北渭译)、“通讯”(张隆栋译)。 这一现象不仅出现在大陆,更早引进传 播研究的香港、台湾学术界对这些概念的翻译也不统一。比如施拉姆的学生、香港 中文大学的教授余也鲁是华人地区传播学的引进者之一,他便将communication译为 “传”或 “传通”。-o 但是早期的传播学概念的中文名称,基本还是来自于港台地区。 新闻与传播研究 2014年第8期 113 【传媒实验室】(medialabs ) 木铎官网: 【木铎考研】(muduoedu ) 【木铎考研】2018新闻传播学精华论文 中国语境下 “传播”概念的演变及意义 1978年后,复旦大学的郑北渭、陈韵昭与中国人民大学的张隆栋在介绍西方传 播研究时,开始改变过去的译法,将 communication译为 “传播”。 1982年 1 1月, 在中国社会科学院新闻研究所召开了第一次西方传播学研究座谈会,会后提出将 “系统了解”西方传播学作为中国传播学发展的一项任务。 在此次会上还总结了一 份油印的传播学中英文概念对照表,初步统一了传播学关键概念的中文译名, communication正式被译为 “传播”。 其后新华社李启等人翻译了施拉姆和波特所著 的 《传播学概论》,在此书正文之前附了一个 《传播学名词介绍》,将communication 正式译为 “传播”和 “传播学”。¨叫 关于 “communication”译为 “传播”是否恰当,大陆学术界一直存在争议。因 为从字义上来看,“传”与 “播”皆含有单向的意义。例如,《说文解字》将 “传” 与 “遽”互训,二者均指 “驿车”;《说文解字》中,“播”的本义为 “种” (播 种),引申为 “布” (传布)或 《广韵》所说的 “扬” (分散)。因此, “传”与 “播”二者连用并不能准确地传达英

文档评论(0)

ljy0221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档