- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【木铎考研】2018新闻传播学精华论文
全国科学技术名词审定委员会 ·新闻学与传播学名词审定分委员会特约专栏
中国语境下 “传播”概念的演变及意义
刘海龙
“传播”一词在中国古籍中曾经出现过,然而目前汉语中的 “传播”一词却是
从英语中 “communication”一词转译而来。它大致诞生于20世纪7O年代末,是一
个相当晚近的外来词。在古汉语中,“传播”一词只是偶然出现,并不是一个常用
词。20世纪初编撰、2O世纪8O年代修订完成的大型辞书 《辞海》甚至未收录该词。
在希腊文中,communication源于两个词根——cum和munus,前者指与别人建立一
种关系,后者意味着产品、作品、功能、服务、利益等。古罗马时期的西塞罗把
communication定义为把握一件事情或者与别人建立一种关系。…按照英国学者雷蒙 ·
威廉斯 (Raymond Williams)的解释,communication的词源是拉丁文communis,意
指 “普遍”。因此communicate是指 “普及于大众”、“传授”的动作。 但在实际使
用中,不同的学者往往对传播的核心含义有完全不同的理解。 J
虽然 “传播”一词在今天已经深入人心,但是它与communication相对应的历史并
不长,大致从20世纪70年代末开始。在2O世纪初,美国尚处于萌芽时期的传播研究
便已经进人中国。在当时,communication被译作 “交通”。与今天不同,此 “交通”
并非单纯词 (联合构成整体,单个字并没有意义),而是一个由 “交”与 “通”构成的
合成词。此翻译属古词新用,比如陶渊明在 《桃花源记》中便有 “阡陌交通,鸡犬相闻”
的用法。与目前使用的 “传播”一词相比,20世纪初所使用的 “交通”一词具有交流沟
通的意思,突出了双向性,更接近communication的原意。而当时汉语中 “传播”的意义
则与今天有明显不同,指的是 “扩散”、“传布”等由中心向四周信息单向传递的意思。_4 J
“文化大革命”结束之后,中国新闻学界恢复了与国际学术界的交流,西方传播
研究的成果再次进人中国大陆。“传播”、“媒体”、“受众”、“信息”等新概念陆续
进入,而当时的学术界还未形成统一的翻译。communication曾被翻译成 “(思想)
交通”(郑北渭译)、“通讯”(张隆栋译)。 这一现象不仅出现在大陆,更早引进传
播研究的香港、台湾学术界对这些概念的翻译也不统一。比如施拉姆的学生、香港
中文大学的教授余也鲁是华人地区传播学的引进者之一,他便将communication译为
“传”或 “传通”。-o 但是早期的传播学概念的中文名称,基本还是来自于港台地区。
新闻与传播研究 2014年第8期 113
【传媒实验室】(medialabs ) 木铎官网: 【木铎考研】(muduoedu )
【木铎考研】2018新闻传播学精华论文
中国语境下 “传播”概念的演变及意义
1978年后,复旦大学的郑北渭、陈韵昭与中国人民大学的张隆栋在介绍西方传
播研究时,开始改变过去的译法,将 communication译为 “传播”。 1982年 1 1月,
在中国社会科学院新闻研究所召开了第一次西方传播学研究座谈会,会后提出将
“系统了解”西方传播学作为中国传播学发展的一项任务。 在此次会上还总结了一
份油印的传播学中英文概念对照表,初步统一了传播学关键概念的中文译名,
communication正式被译为 “传播”。 其后新华社李启等人翻译了施拉姆和波特所著
的 《传播学概论》,在此书正文之前附了一个 《传播学名词介绍》,将communication
正式译为 “传播”和 “传播学”。¨叫
关于 “communication”译为 “传播”是否恰当,大陆学术界一直存在争议。因
为从字义上来看,“传”与 “播”皆含有单向的意义。例如,《说文解字》将 “传”
与 “遽”互训,二者均指 “驿车”;《说文解字》中,“播”的本义为 “种” (播
种),引申为 “布” (传布)或 《广韵》所说的 “扬” (分散)。因此, “传”与
“播”二者连用并不能准确地传达英
您可能关注的文档
- CommonCatalogTruckSim-英文学习资料.pdf
- 难题与论述题-新闻学考研复习.pdf
- carsim、matlab联合仿真-英文学习资料.pdf
- Generating a 3D simulation of a car accident from a formal description-the CarSim system-英文学习资料.pdf
- carsimbrochure-英文学习资料.pdf
- 宏观经济学-参考资料.pdf
- SimulinkABSExample-英文学习资料.pdf
- SimulinkMultipleVS-英文学习资料.pdf
- 基础会计学-参考资料.pdf
- 网络舆论的演变机制金兼斌.pdf
- CarSim Training4—— Carsim Tools介绍-参考资料.ppt
- 突发事 件中的微博舆论基于新浪微博的实证研究夏雨禾.pdf
- MilitaryTrainingTechnology-英文学习资料.pdf
- 【木铎考研论文集】对魔弹论的再思考胡翼青.pdf
- 众包新闻未来新闻报道模式中的一匹黑马滕瀚.pdf
- 论述题讲义 (1)-新闻学考研复习.ppt
- 【木铎考研论文集】从四种理论到去西方化理论比较媒介研究的演进展江.pdf
- 16.传媒产业集成经济平台的建构——兼论集成经济下的复合经济效益 .pdf
- 【答题班】题6-优秀作业.pdf
- 从网络电台荔枝FM的红火看传统广播发展路径鞠立新.pdf
文档评论(0)