商务语篇汉英翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务语篇汉英翻译概论 国贸0904班 组长:戴杰 0425 成员:汪松鹤 0437 姜奕冰 0430 季恩静 0420 姚秋萍 0407 许丽俊 0402 付杨蕾 0422 The criteria of translation 严复:信、达、雅 ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格 ???????根据哈贝马斯的普遍语用学理论,我们将文学翻译的标准定为”达意”(conveyance?of?semantic?meaning)、”达旨”(conveyance?of?intention)、“达趣”(conveyance?of?charm)、“达效”(conveyance?of?effects)的“四达”翻译标准,非文学翻译的标准定义为“达意”、“达旨”、“达效”的“三达”翻译标准。 ???????达意就是指译文必须传达源语文本的语义;达旨就是指译文必须传达原文作者的写作意图;达趣是指译文必须传达源语文本的神韵和语趣;达效是指必须取得同原文一样的效果。 某超市存包箱使用说明汉英对比 存 1请按“存”键 2取密码纸,自动开箱。 3存入物品,关好箱门。 取 1将密码纸靠近读码口自动开箱。 2取物后,请关好箱门。 从上文的译文中可知译者不了解国外存包说明格式,才会这样翻译,不能正确翻译导致外国客户无法正确的将包存进存箱柜,就算勉强存进,也取不出来。而国外的存包说明则是在动词前加“to”,这样语气变成商量口气,“存包处”则译成Public Locker Public Locker To use 1 please the “deposit” key 2 Take the barcode ticket rolls out and the door open 3 please articles inside and closed the door To remove content 1 Please barcode against the scanner 2Remove the contents and close the door. 翻译基本步骤 分析原文 将源语翻译成译语 重新调整译文 约有代表性的读者检验译文 译例举愚者及翻译点评 【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。 【译文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. . 【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢?“上”当然指的是管理层了。人们常说的“管理人员”常被译成“managerial staff”,但实际上,英语里更多见的是用management staff或干脆使用management更简洁明了,只是商务英语翻译中可以效法的。比如:高层管理人员(senior/top management),中层管理人员(middle management),基层管理人员(junior management)。同样,“国际竞争力”通常被译为“with international competitiveness”。“企业集团”是conglomerate——a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries。“公司上下”可以是management and staff,但最好说the management together with the rank and file。“发展成为”用foster(比如foster the local industry)一词比较合适。 【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档