- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 1
英汉动物词的文化内涵与翻译
一、引言
语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化,文化依靠语言。有些社会学家认为,语言是文化的冠石- 没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989)。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用相应的翻译方法,使译文也可以表达与原文相同或相似的文化含义。
二、动物词所反映的文化差异
由于英汉民族文化的差异和形象思维的不同,对动物自然会产生不同的联想,反映了各民族的文化特点,体现了不同民族对事物的褒贬态度及好恶情感。
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词
不同民族对一些动物在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,他们所具有的民族文化附加意义也就基本相同。如:
狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。fox指的是“a crafty, sly or clever person”(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“craft-looking”(样子狡猾的)。如:
“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.” (别信那人,是一只狡猾的老狐狸。)
绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中 sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。“to follow like sheep”(盲从),“to cast sheep’s eyes”(抛媚眼),“to separate the sheep from the goats”(分辨好人与坏人)。
狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的 wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sleep’s clothing”(披着羊皮的狼),“as greedy as a wolf”,“the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。
驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“an ass in a lion’s skin”(冒充有智慧的人),“to make an ass of oneself”(犯傻)。
此外, 中西文化联想意义相似的动物词还有:凶残奸诈的蛇(snake),“a snake in the grass”(阴险而伪善的朋友),快速轻盈的鹿, “as fleet as a deer”等。
2.中西文化联想意义相同,动物词不同
虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵 、权威(prowess, majesty, dignity, dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage, dignity, royalty)则用 lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion 则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal as a lion, to rise like lions(Shelly), 在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:拦路虎(a lion in the way / path), 深入虎穴或虎口拔牙(gear the lion in his den) , 狐假虎威(donkey in a lion’s hide), 老虎屁股摸不得(One should not twist the lion’s tail.)等。
汉语中的牛与英
文档评论(0)