文体与翻译第六章经贸公文翻译课件.pptVIP

文体与翻译第六章经贸公文翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 “信息型”功能文本(2)——经贸公文翻译 应用翻译另一“信息型”文本之一便是经贸公文翻译,经贸公文翻译内容繁杂多样,“广义的公文文体指政府(或机构)发布的各种公告、宣传、规章、法令、通告、启示、指令以及各类法律文书,狭义的公文文体只指法律文书”(刘宓庆,1998:177)。这类文本的“信息型”特点主要表现为一种“告之”或“规定”功能,带有典型的“官样文章”和“安民告示”的色彩,具有法律约束力。刘宓庆先生在他的《文体与翻译》一书中曾指出了公文汉译问题的五大要点:一、首先要抓住对原文的透彻理解;二、译文必须注意汉语语体(即译语语体);三、必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的涵义,最好具有相关专业的必要知识;四、必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等;五、译文所用词语??严格遵守“一贯性”(consistency)的原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱(刘宓庆,1998:185-187)[conceptual integration theory概念整合理论/概念合成理论]。因此,对于经贸公文的翻译,不仅要做到“信息对等”,;最重要的是要熟知该类型不同文本的格式和术语,行文用字要符合尺牍和行业规范,不讲外行话。 6.1公文翻译的功能性归化策略 经贸公文自身的文体特征和鲜明的“告之”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,策略上毫无例外地一律采用“归化”的手法,大多为“功能性”归化。经贸公文的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上(规定或告之功能)的对等(而非语言形式上的对等)。 6.1.1顺应译文——突出语域特征 首先,公文文本语体正式,行文措辞严谨准确,不允许任何含糊、歧义或差错;其次,它的格式必须严整规范,具有传统性和权威性,不允许“标新立异”;另外,在这类文本中,常;常伴有大量尺牍用语和熟语、套语,行文趋于公式化。正是这些所谓的“陈词滥调(cliché)”构成了此类文本鲜明的“语域”特征,让人一看就是公文。并且,也正是这些套语和程式,使得公文文本产生了它的另一特性:“冗文性”。不妨看一则英语小说的版权声明: This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade商业 or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.; 小小一段话竭尽咬文嚼字之能事(大意很简单“该书未经出版商同意,任何人不得以任何形式通过商业或其它途径任意销售、外借、转卖、出租或发行等等”),用词呆板生涩,行文七弯八拐,重复啰嗦,一改惯常简洁明快、流畅自然的风格,然而这却是地地道道的英语正式版权声明(英国作家Stephen Fry的畅销小说The Liar的版权声明,由英国William Heinemann Ltd公司1991年出版),足显其不同之处。 对于公文的翻译,策略上有一个最明显的基本趋势,就是在原文与译文的关系上,原文几乎压倒一切地服从于译文形式,且毫无商量余地,原文文本在翻译中成为不折不扣的“信息源”,在很多情况下,翻译变成了一种仅仅将原文信息“填入”译文形式的机械操作,其目的十分明确,就是完全遵从译文的规范和程式,以利于公文的传播和执;行,这是任何其他文本翻译少有甚至没有的。从这个意义上来说,翻译“目的论”突出译文功能的原则十分适宜于这类文本的翻译。 6.1.2严整肃正——注重尺牍规范 公文翻译强调规范性主要是指译文要符合尺牍,特别是在汉译英的过程中,由于我们对英语的公文格式和尺牍用语所知甚少,更应注意译文的文本格式和习惯套语,注意表达的规范性,哪怕是日常生活中一个小小的赠条,英语也有它不同于汉语的格式,例如: 汉: 王处长: 奉上手表一块,聊表敬意,务请笑纳。

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档