- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学学习计划英汉互译
篇一:翻译硕士学习计划与规划 翻译硕士学习计划和规划 月下旬20日左右-8月下旬20日左右 任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究 学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅 学习节奏:慢 阶段目标: 1)政治 用书:红宝书、大纲、历年真题 学习方法:理解为主,练习巩固。 看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。 2)汉语写作和百科 用书:网络资源、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典 学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。 结合(转载于:写论文网:大学学习计划英汉互译)当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累 1/3 和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真题到手后,考虑买书 3)翻译硕士英语 用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、chinadaily、牛津高阶词典、经典背诵 学习方法:精读 精学、精练、背诵 这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。 4)翻译基础 用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分 学习方法:勤于翻译、善于总结 翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生要把汉英翻译当做重点学习。 第一阶段学习要注意的问题: 1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视; 3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后 阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不 2/3 需要再买书了,同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。 2. 深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语百科开始系统学习 3. 强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿 4. 最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题 5. 调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接XX年初试! 3/3 篇二:翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例 翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例 第一轮:零基础复习阶段学习目标 目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论 1.bassnett,susan.《翻译研究》translationstudies.上海外语教育出版社.XX. 2.gentzler,edwin.《当代翻译理论》contemporarytranslationtheories(revisedsecondedition).上海外语教育出版社.XX. 目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生平时每周读一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。 2)学习任务 ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论》,建构翻译的理论框架。②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。 ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师,并与老师沟通请教。 ④扩展知识面所需时政新闻 ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。 ⑥不要求记忆只要求理解! 3)详细规划 阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中
文档评论(0)