组织机构职务职称英文译法通则.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
DB2008-xx-xx发布2008-xx-xx实施北京市质量技术监督局 发布组织机构、职务职称英文译法通则English Translation of Organization Names and Professional Titles DB 2008-xx-xx发布 2008-xx-xx实施 北京市质量技术监督局 发布 组织机构、职务职称英文译法通则 English Translation of Organization Names and Professional Titles General Principles (征求意见稿) DB11/T XXX—2008 北京市地方标准 ICS A 备案号:XXX-208 目 次 TOC \o 1-2 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc203124938 前言 PAGEREF _Toc203124938 \h II HYPERLINK \l _Toc203124940 1 范围 PAGEREF _Toc203124940 \h 1 HYPERLINK \l _Toc203124941 2 规范性引用文件 PAGEREF _Toc203124941 \h 1 HYPERLINK \l _Toc203124942 3 基本要求 PAGEREF _Toc203124942 \h 1 HYPERLINK \l _Toc203124943 4 组织机构译法 PAGEREF _Toc203124943 \h 1 HYPERLINK \l _Toc203124944 5 职务职称译法 PAGEREF _Toc203124944 \h 3 HYPERLINK \l _Toc203124945 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法 PAGEREF _Toc203124945 \h 3 HYPERLINK \l _Toc203124951 附录 B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法 PAGEREF _Toc203124951 \h 7 前 言 本标准的附录A、附录B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008年x月xx日首次发布。 组织机构、职务职称英文译法通则 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则 DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通 基本要求 英文单词应采用美式拼法。 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 组织机构译法 通用名词译法 委员会 委员会可译为commission或者committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 局 局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 管理委员会 行政管理性质的译为 ad

您可能关注的文档

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档