逻辑思维视域下《城市区域能源》翻译实践报告-英语笔译专业毕业论文.docxVIP

逻辑思维视域下《城市区域能源》翻译实践报告-英语笔译专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东大学硕士实践报告Contents 山东大学硕士实践报告 Contents Abstract 摘要 ii List ofAbbreviations .. Ul Chapter One Introduction ·· 1 1.1 Project Description ..1 1.1.1 Project Background ..1 1.1.2 Requirements and Quality Control 。。2 1.2 Significance ofthe Project Report . ..2 Chapter Two Translation Procedures ..4 2.1 Pre-transition Preparations .4 2.2 Translating Practice .6 2.3 Post-translation Revision. . 8 Chapter Three Relevant Studies of Logical Thinking in Translation .·9 3.1 Relationship Among Language,Thinking and Logic 。9 3.2 Studies of Logical Thinking in Translation Home and Abroad ..1 0 Chapter Four Strategies Employed in the Translation Project .12 4.I Applying Logic Laws to Avoid Illogical Expressions .12 4.1.1 Law ofIdentity .12 4.1.2 Law ofNon-contradiction . . 13 4.1.3 Law ofExcluded Middle .14 4.2 Using Logical Thinking to Improve Translation Quality . 。 14 4.2.1 Identifying Meaning ofWords .. ..15 4.2.2 Clarifying Implicit Logic ofthe Source Text 16 4.2.3 Checking Up Logical@in Target Language 1 7 4.3 Using Logical Thinking to Select Translation Techniques . ..1 8 4.3.1 Linearity . . 19 4.3.2 Inversion . 19 4。3。3 Division . . .. ..20 4.3.4 Combination . . 20 Chapter Four Conclusion ..22 Bibliography .. Appendix · 25 Acknowledgements ·· 万方数据 AbstractThe Abstract The author participated in an online translation project organized by United Nations Environment Programme(hereafter UNEP)China Office in April 20 1 5 and was assigned for translating part of Chapter Two of the UNEP report District Energy in Cities: Unlocking the Potential ofEnergy Efficiency and Renewable Energy.With reference to this translating practice,the author aims to find out translation strategies that Can be used in such kind of translation projects from the perspective of logical thinking.After analyzing the features of the source text and working on the major problems encountered during the translating process,the a

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档