- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英思维方式对比 一、 (1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition) (2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维 (3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence) (4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32) 二、 英语: 先概括后分解、先表态后叙事、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。 汉语:按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern) 。 例如: It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 英语先概括,语义重心在前面 然后分解开来 I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters. 在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。 英汉词汇现象的对比---词义 英汉词语完全对应(word for word correspondence) Aspirin; Marxism; Capitalism; modernism. 英汉词语部分对应 (one word with multiple equivalents of the same meaning ) Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午 部分对应造成翻译时的选择,如: Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一大早 而mid-morning 等最好用时间表示: Mid morning 上午十点左右 Mid-afternoon 下午三、四点 In the middle of next week: 下周三前后 英汉词语不对应 (words without correspondence ): Teenager: 13至19岁的青少年 Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 Prey: 被捕食的动物 Dink=double income no kids 丁克家族 英汉词汇现象的对比---词序 一、主语的确立 二、谓语的确立 三、状语的位置 主语的确立 英语主语的严格性,只能由名词、代词,或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、主语从句)来充当。 试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译。 直接用原文的主语 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 替换主语以符合英语表达 1.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承 or obsequiousness-谄媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 2) 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. 找出译文中合适的主语 1)世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities. 2)北京地区由于近些年加
您可能关注的文档
最近下载
- DM.03 ×× U9 ERP项目-实施备忘-年月日.doc VIP
- DM.16.01 ××U9 ERP项目培训计划书.docx VIP
- DM.01 ×× U9 ERP项目-项目章程.pptx VIP
- 理论力学(第9版)(I)习题答案解析.pdf
- 公司片区经理竞聘演讲与公司物业半年工作总结合集.doc VIP
- DM.18 ×× U9 ERP项目-阶段汇报.pptx VIP
- 建筑结构抗震设计05(PPT81页).pptx VIP
- 【完整版】IATF16949-2016内审检查表(按过程方法编制).docx VIP
- 贸易公司的授信管理.pptx VIP
- 中国建筑第八工程局有限公司安全管理制度汇编 .doc VIP
原创力文档


文档评论(0)