马尔英译《聊斋志异》研究-英语语言文学专业毕业论文.docxVIP

马尔英译《聊斋志异》研究-英语语言文学专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AbstractAbstract Abstract Abstract Written by the famous writer Pu Songling of the Qing Dynasty,Liao Zhai Zhi Y/is a collection of short stories,enjoying tremendous popularity both at home and abroad.Its English version titled Strange死胁from Make-do Studio by Denis C.MairVictor H. Mair is one of the most influential among translations of different languages. —-,●』10,●I, On the basis of hermeneutic and functional theories and those related with domestication and foreignization,this thesis probes into the gain and loss of Mair’S translation both linguistically and culturally.This paper illustrates that Denis C.Mair and Victor H.Mair’S translation shows the translators carefully studied the obscure ancient Chinese terms while translating Liao Zhai Zhi Y/.However,hermeneutically,errors inevitably occur due to the limit of translators’knowledge.Their translation is occasionally marred by the lack of in—depth understanding of some Chinese cultural factors and syntactic patterns.Analysis goes forward to show that Denis C.Mair and Victor H.Mair stroke a proper balance between fidelity in reproducing the original text and the receptivity of the target language readers and managed to put the source text in fluent and idiomatical English.Functionally,their translation activity is closely related to their purpose of disseminating the masterpiece.And then with reference to Chinese religions and folk culture,the thesis explores the gain and loss of the translation of religious terms and shows some imbalance of the use of the translational strategies of domestication and foreignization which technically,should be dialectically indispensable to each other.This research serves to provide hints for the translation of traditional Chinese literature in terms of the use of translation strategies for linguistic and cultural subtleties. Keywords:Pu Songling;Mair;translation;Skopostheorie;Domestication Foreignization III FLla- FLla-- IV 中文文摘中文文摘 中文文摘 中文文摘 《聊斋志异》是清代著名作家蒲松龄撰写的一部短篇小说集。作者在搜

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档