网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商标名称的文化特征与翻译策略英语专业毕业论文开题报告.doc

商标名称的文化特征与翻译策略英语专业毕业论文开题报告.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
※※※※※※※※※ ※※※※※※※※※ ※※ ※※ ※※ ※※※※※※※※※ 2010届学生 毕业论文(设计)材料 (二) 学 生 毕 业 论 文(设 计) 开 题 报 告 书 课题名称 商标名称的文化特征与翻译策略 姓 名 付丹 学 号 060510133 院、系、部 湖南城市学院外语系 专 业 英语 指导教师 何俊 讲师 2010年 1 论文(设计)题目 商标名称的文化特征与翻译策略 课题的根据:1)说明本课题的理论、实际意义 2)国内外研究动态和自己的见解 1)说明本课题的理论、实际意义 伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多的意识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发挥着重要作用。研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务. 商标的翻译也提升到一个新的高度。商标的研究对帮助企业占领国外市场,提高销售额和保护知识产权具有重大意义,可以帮助我国更多的产品进入国外市场。 商标对于商品犹如名字对于人们一样重要。对于商品而言,商标不仅只是个称谓,更是一种品质的象征,对于企业而言,商标更像是一个不用开口的推销员。商标作为一种特殊的竞争性语言符号,有着其区别性、广告性和保护性,我们在翻译的过程中更需要严谨仔细、认真推敲。 2)国内外研究动态和自己的见解 近年来,有很多学者从各种不同的角度对英汉商标词的翻译进行了深入的探讨和研究,并提出了一些具有理论依据的翻译策略。 文化角度 在国际贸易中,一个知名品牌商标语言的忠实翻译能让潜在的消费者从此切入点知晓该产品。“直译”的过程就是商标原文表层意思的转换。然而,就商标的特殊性而言,有时直译无法很好地表达商标原文中的文化韵味,也有可能因为文化差异而无法使目标市场的客户接受其产品。代荣从文化因素入手,阐述了商标翻译显著的商业目的以及中西方文化的巨大差异,在翻译时,传统“忠实”“等值”的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性而不得不失信或不信。应该将译文的预期目的置于翻译的首要位置。袁志认为商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通。王金一在其《商标翻译与文化商标翻译》一文中提出商标翻译应该让商标透出产品信息;商标翻译必须符合广告语言的文化特征;商标翻译要与目标市场社会和政治密切关心的问题相关联。 美学角度 还有众多学者认为商标翻译要注意商标的美感。美好的商标才能引发潜在用户的美好联想。“意译”都是基于此种目的而进行的居多。李玫从美学角度出发,在其《从审美角度论商标名称翻译》一文中阐述商标在产品的销售中起着重要的广告作用,商品名称的翻译既要通俗易懂,容易被广大消费者所理解;又要符合普通群众的审美需求和审美能力,并为他们接受和欣赏,同时还要符合本民族、政治、经济、文化和宗教信仰及风俗习惯 。商标的美学特征也可以从音美、形美、意美三方面来探讨,译者要敢于创新,译出具有音美、意美和市场效应的译名。 功能对等角度 同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则刘常娥、李莹、肖辉等人认为商标的翻译不应拘泥于原文,而应灵活处理。使商标译名能够产生和原文一样或近似的功能。李莹在其《英汉商标词之等效翻译》中提出商标翻译时应避免使用因文化差异造成不同理解的词;尽量采用褒义或中性色彩的词,尽量简短易读,新颖好记的词。 根据笔者在中国知网上的搜索得出,2001-2008年上半年商标翻译的论文中,有129篇是从文化的角度进行分析的,而在1979-2000年之间此类文章只有5篇。近十年来,新的翻译理论的介绍开拓了我国翻译研究人员的思路,商标翻译的研究也呈现出多元化的趋势。孔令翠,王慧在《跨学科视野下的商标翻译研究》中指出商标翻译不能只限于狭小的领域,而应该从语言学、翻译学、心理语言学、经济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学及审美学,跨文化交际及相关法律规章等多种学科的领域去研究。张定兴于1997年和1999年分别在《中国翻译》和《上海科技翻译》上发表文章《英语商标词的动词化及其翻译》、《再谈英语商标词的动词化及其翻译》阐述其观点和研究成果。安徽大学的周方珠则认为,商标词不仅有转变词性的趋势,转化为动词、形容词,名牌效应还使得一些商品名称产生了新义。 遗憾和不足 ??? 我国商标翻译研究经过几十年的发展,通过众多学者的刻苦研究而取得了引人注目的成果。但是该领域的研究依然存在着一些缺憾和不足。商标翻译研究与实际运用脱节。传统翻译方法、语言学方法因过分强调忠实而忽略文化因素,导致研究的片面性和实际操作中的盲目性。例如,商标的目的是为了更好地唤起顾客的购买欲望,达到商标的商业功能。翻译界多谈论的是商标翻译中音、形、意的对等,而忽略了商标是否被

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档