文学翻译中的文化缺省补偿分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的文化缺省补偿分析 文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出 现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原 语文化。文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对 文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。为了让译文读 者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化 内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品 的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。基于此, 本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出 了相关的翻译补偿策略。 不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面 向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也 大不一样。作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环 境特色。翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所 处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译 文学作品时经常出现文化缺省问题。译者不仅要考虑译文读 者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特 征。要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文 读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者, 才能选择科学、合理的翻译方式。文化缺省使吩g者和原文 作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思 想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。因此,在文学翻 译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。 一、文化缺省概述 文化缺省的定义 文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了 原语作者和读者共有的部分文化背景知识。文学翻译中出现 文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能 够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正 确理解原文作品的文化内涵。读者在阅读原语文学作品时, 可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地 方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。 从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化 环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。 但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以 译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省 部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能 方便译文读者阅读理解。 文化缺省的分类 词语和句子的意义主要包含文化意义和文化内涵,在 不同的文化语境下,文化意义和文化内涵也体现了不同的重 合程度。根据研究分析,笔者发现,文学翻译中的文化缺省 主要可以分为三类:绝对文化缺省、对应文化缺省和相对文 化缺省。具体而言,绝对文化缺省主要指的是文化空白,也 就是属于某一个民族的特有文化,这一特有的文化内涵是其 他文化所不具备的。宗教文化以及语言文化都能纳入绝对文 化缺省的范围,例如,中国和西方的社会文化存在较大的差 异,这些差异就是绝对文化缺省。相对文化缺省主要指的是 部分文化缺省,也就是两种不同的语言文化具有相似的部 分,但是相对文化缺省能够进一步体现两种的文化的差异 性。对应文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是两种语言 文化语境都具有相似的指示意义以及文化内涵,这种文化共 性体现了对应文化缺省。 二、文学翻译中的文化缺省补偿的原则分析 遵循文学作品的审美艺术价值观 文学作品是作者运用语言表达的方式形成的艺术作 品,因此,文学作品语言一般通过千锤百炼而成,其语言魅 力独一无二,能够让读者在阅读时进行想象。科学语言属于 固化和约定俗成的语言,但是文学语言属于创造性的语言符 号。作者在创作文学作品时,一般借鉴和吸收了当代社会和 人类生活的情感思想,通过塑造文学作品形象,能够不断激 发读者的想象力,提高读者的美学视觉享受。因此,在文学 翻译时,译者必须遵循原语文学作品的审美艺术价值,最大 化还原原语文本的美学价值。 补偿文化缺省和原文美学价值的关系 在文学翻译过程中,理解是不可缺少的部分,译者只 有真正理解原文内容,才能更好地进行文学翻译。但是,如 果译者对原文理解的成分过多,就会出现超额翻译;如果对 原文主题一知半解,就会出现欠额翻译,这两种翻译方式都 会造成文化缺省的现象。所以,译者在翻译文学作品时,必 须避免这两种情况,补偿文化缺省和原文美学价值之间的关 系,才能达到有效翻译的效果。 三、文学翻译中的文化缺省补偿策略 直译法 在翻译文学作品时,使用频率最高的就是直译法,直 译法能够最大化保持原文内容以及形式,对原语进行直接翻 译,使其直接转换为译语。例如,“得陇望蜀”翻译成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung’’,译文保留了 “陇”与“蜀”的汉语意思。因为西方读者不够了解中国语言典 故文化,所以译者在翻译过程中只能采用直译法,使译文读 者深入了解典故意思。 增译法 在文学翻译中使用增译法,主要指的是译

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档