满汉翻译与文化语境分析-比较文学与世界文学专业毕业论文.docxVIP

满汉翻译与文化语境分析-比较文学与世界文学专业毕业论文.docx

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AbstractIt Abstract It possesses the prolific cultural connotations in proper nouns,proverbs and literary works,and it is also the most difficult aspect to deal with linguistic phenomena in translation.The names,place-names,proverbs and Shamanism words of Manchu(Sibe) languages are provided with the Manchu unique ethnic culture connotation,its the linguistic phenomenon which iS contains the dimension of cultural context in Manchu—Chinese translation.As a吾tarting point to translation the names,place.names, proverbs and Shamanism words of Manchu(Sibe)languages,analyze the cultural context of Manchu(Sibe)languages,and expound the national culture how to affect the language translation.Advocated in the process of the Manchu.Chinese translation,we should priority consider of the primitive cultural context.Under the premise of maintain the original meaning and metaphoric meaning,cultural translation is indispensable theory and methods in Manchu.Chinese translation. Keywords: Manchu—Chinese translation;cultural context;proper nouns; proverbs;nigan saman -Ⅱ. 目 录 目 录 中文摘要 .I Abstract II 绪 论 1 一、研究目的与意义 1 二、语言翻译与文化语境研究概况 2 三、研究思路与方法 .7 第一章专名的文化内涵及其翻译 10 I 第一节满语人名的文化内涵及其翻译 。 lO 一、满语人名 11 二、满语人名的文化内涵 一13 三、满语人名的翻译 15 第二节 锡伯语街名的文化内涵及其翻译 18 一、锡伯语街名的文化内涵 。1 8 二、锡伯语街名的构成方式 。22 三、锡伯语街名的翻译 23 本章小结 25 第二章谚语的文化内涵及其翻译 .25 第一节谚语的翻译 。26 一、满语谚语的翻译 26 二、锡伯语谚语的翻译 30 第二节谚语的文化语境 .34 一、准确理解满语谚语的文化内涵 ... 34 二、充分表达满语谚语的隐含意义 。35 三、尽量保存满语谚语的形象意义 一35 本章小结 ..38 ? 黑龙江大学硕士学位论文第三章文学作品的文化语境与翻译 黑龙江大学硕士学位论文 第三章文学作品的文化语境与翻译 39 第一节满语文学作品的文化语境 .39 一、现有的满语文学作品 39 二、满语文学作品的文化内涵 ..40 第二节《尼山萨满》的文化语境 .43 一、《尼山萨满》翻译中文化语境的功能 .43 二、文化语境在《尼山萨满》翻译中的作用 。46 本章小结 .53 结论 . 54 参考文献 55 参考书目 57 致谢 。58 攻读学位期间发表的论文 59 独创性声明 ..61 ● 绪论 绪论 绪论 一、研究目的与意义 语言是文化的载体,同时是文化的重要组成部分。语言的使用离不开语境, 任何篇章都是一定语境的产物。语境(context)是指语言一经使用后所处的言语环 境。语境有限定和明确词义的作用,因此对词语意义的理解必须借助具体的语境。 胡壮麟把语境分为三类:语言语境(1inguistic context)、情景语境(situational context) : 和文化语境(cultural context)。【l】文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺 夫斯基提出的,【2】是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境是指讲某种 语言的民族所共有的思

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档