中英颜色词的文化差异及翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 主要参考文献 宋萍. 《中英颜色文化差异研究》 项睿. 《跨文化背景下中英颜色词内涵差异的探究》 蒋冰清.《论英汉颜色词的比较与翻译》 纪兰芬.《颜色词语翻译中文化缺省的补偿》 计划进度 阶段 起止日期 1 拟定初步题目,查阅资料 3.9日之前 2 提交任务书和开题报告 3.9 — 3.16 3 交给导师提纲 3.16 — 3.23 4 初稿和文件综述 3.24 — 4.13 5 交终稿和评议书 4.13 — 4.30 指 导 教师: 年 月 日 教研室主任: 年 月 日 注:一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份 河北师范大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 河北师范大学本科生毕业论文(设计)文献综述 Literature Review With the development of the society, more and more people have realized the importance of cross-cultural communication, so they begin to pay more attention to it and have made progress in it. Both Chinese and English have the color words, though their connotations are quite different.Understanding and grasping their differences is quite important in the cross-cultural communication. And so many studies discuss the English Color Words cross-cultural language habits, or usage history, customs and cultural backgrounds. Among them, the translation theory of functional equivalence is suitable and widely used. In general it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy as no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that equivalence can’t be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity. Such a view of functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. A minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable. A maximal, ideal definition could be started as the readers of a translated t

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档