科隆国际展览有限公司之公司章程翻译报告-翻译专业毕业论文.docx

科隆国际展览有限公司之公司章程翻译报告-翻译专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Translation Report of Articles of Association (Koelnmesse Pte.Ltd.) Yang Zhiqi Supervised by Professor Wang Jianfang Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting College of Foreign Languages, Guizhou University May 2015 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及 取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中 不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得贵州大学 或其 他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的 任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 作者签名:阳志奇 签字日期:2015 年 6 月 3 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 贵州大学 有关保留、使用学位论文的规定,有 权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅。本人授权贵州大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库 进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 作者签名:阳志奇 导师签名:王健芳 签字日期:2015 年 6 月 3 日 签字日期:2015 年 6 月 3 日 i i 目 录 致 谢 iii 中文摘要 iv 英文摘要 v 1. 任务简介 1 1.1 项目背景 1 1.2 项目意义和目标 1 1.3 报告结构 2 2. 过程描述 3 2.1 准备工作 3 2.2 理论基础 3 2.3 原文介绍 4 2.3.1 主要内容 4 2.3.2 原文分析 5 2.4 翻译难点 6 2.5 译文审校 7 3.1 翻译方法和古旧词的翻译技巧 8 3.1.1 翻译方法 8 转移(Transposing) 8 引申(Extending) 10 拆离(Splitting) 11 增补(Adding) 12 3.1.2 古旧词的翻译技巧 13 以 THERE、HERE、WHERE 为词根的古旧副词 15 古旧词 SUBJECT TO PURSUANT TO 17 古旧词 PROVIDED THAT 18 4.1 翻译经验 20 4.2 翻译教训 21 ii ii 4.3 仍待解决的问题 21 参考文献 22 附 录 24 附录 1 原文 24 附录 2 译文 64 PAGE PAGE iii 致 谢 感谢三年来所有孜孜不倦向我们无私传授知识的各位老师,感谢外国语学 院领导和研究生科老师在各方面的指导和帮助。 特别感谢我的导师王健芳教授,感谢她在繁重的工作之余顾不上休息为我 指点迷津,不知多少次,她为学生的论文忙碌到深夜甚至凌晨。三年来,她不 仅教我如何做学问,更教会了我很多做人的道理。 感谢 2012 级英语笔译班的所有同学。难忘课堂和课后一起讨论作业和项目 的时光,更难忘顺利完成翻译项目后大家的喜悦。在此过程中,也让我明白了 团队合作和团队精神的可贵。 感谢 209 室的室友们,尽管大家都来自不同的省份,不同的专业,但大家 相处的非常愉快,从他们身上学到很多珍贵的品质。没有他们的帮助和包容, 三年的学习和生活不会收获如此巨大。 感谢我的亲人们,身处异乡,不能尽一个儿子、兄弟应尽的责任和义务, 但你们给予我的永远是无条件的爱。你们的包容和鼓励,让我在求知这条路上 走的很坚定。 PAGE PAGE iv 摘 要 本翻译报告分析论证的对象是科隆国际展览有限公司公司章程的翻译。翻 译实践文本是英译中。在本次翻译实践中,译者以法律翻译家李克兴的静态对 等翻译策略为理论支撑,针对译者在翻译过程中所遇到的问题和难点,通过认 真研读相关文献和平行文本,对公司章程的文本的特点以及翻译有了新的理解 和认识,在翻译实践中,对法律文本中的古旧词的使用和翻译方法做了较为深 入的探讨和研究。在静态理论的翻译策略指导下,结合采用转移、引申、拆离、 增补等翻译方法,完成了本次翻译实践。并在此基础上,撰写了本翻译报告。 本翻译报告的内容主要分为四个章,第一章主要阐述翻译项目的背景、目标、 意义以及报告结构。第二章讨论本翻译报告的研究背景,包括理论基础和原文 介绍。第三章是本报告的主体部分,在这一章里,笔者列举了翻译过程中遇到 的难点和问题以及解决这些难点的翻译方法和技巧。第四章是结语部分,总结 了笔者在翻译过程中所获得的经验与教训、得

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档