傅东华的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傅东华的翻译 傅东华的翻译 傅东华博学多才,系我国现代著名文学翻译家、文字学家、教授、作家,早年曾参加茅盾等人发起的文学研究会——我国早期文学翻译界的主力军,早在20世纪30年代就在我国翻译界获得相当影响。他的文学翻译生涯开始于五四以前,一生翻译著作三十多种,涵盖多种文学体裁和流派,分属不同历史时期和国家,其中半数以上属外国文学名著,比如:(希)荷马两大史诗《奥德赛》和《伊利亚特》、(英)弥尔顿《失乐园》、(英)《高尔斯华绥短篇》、(美)德莱塞《珍妮姑娘》、(美)马·米赛尔《飘》、(美)温·凯瑟琳《琥珀》、(美)霍桑《红字》、(西)塞万提斯《堂吉诃德》等。其中好几种,如《飘》、《珍妮姑娘》、《堂吉诃德》、《失乐园》、《琥珀》等,都曾一版再版,至今仍拥有不少读者。除了文学作品之外,他还在翻译介绍外国文学思潮和理论方面做出了突出的成绩,先后翻译了《诗学》、《诗之研究》、《社会的文学批评论》、《文学之近代研究》、《文学之社会学的批评》、《比较文学史》、《美学原理》《文学概念》、《近世文学批评》等研究性论著。总体说来,他的译作语言流畅地道,文笔生动,很富特色,尤其受广大普通读者欢迎,但是,在专家学者们眼中他的翻译有过于迎合读者,过于归化之嫌。由于种种原因,我国翻译界至今尚未见对他的翻译生涯的、全面深入的研究,而以他的翻译在我国读者中的影响以及他的独特的翻译风格,这一课题显然是一座有待挖掘的富矿。本文本着从翻译主体入手的建设性翻译批评原则,从他的生平和译作着手,总结他不同译作的成败,并探讨他的翻译风格、翻译思想、翻译方法以及翻译效果。 本文共分以下几部分: 一、傅东华生平及翻译生涯简介 二、翻译的动机:为人生还是为翻译 三、翻译的性质:是艺术还是科学 四、翻译的方法:归他还是异化 五、翻译的标准:神似还是形似 第一部分,除罗列傅东华生平大事记之外,着重指出1912年他进入中华书局以及20世纪20年代他加入文学研究会对他日后的翻译生涯的影响。进入中华书局做编译使他养成了改编原文以方便读者阅读的翻译思想和习惯,而加入文学研究会,响应其提倡白话文、介绍外国文学作品以及文学流派和文艺理论的主张,傅东华在翻译中更加注重使用白话文,并在翻译介绍外国文学思潮和理论方面做出了突出的贡献。同时,他对翻译和人生的思考进一步深刻,这些影响着他的翻译态度、翻译方案以及翻译选材。 第二部分,着重分析翻译与傅东华的整个人生的关系以及这种关系对他的翻译事业的影响。翻译是傅东华钟爱的事业,可在他一生的大部分时间里他只把它当作业余活动和第二职业,究其原因乃是由于文字工作报酬低廉不能充分保障生活需要。一方面是事业的追求,一方面是生活的保障,如何才能不顾此失彼呢?傅东华从前人的经验教训中总结出了自己的理解:将文字和生活密切联系起来,在首先保证自己的文字工作能给社会带来一定价值之后,也要争取能得到最高的经济效益,不能完全忽略文字的商品价值。这一指导思想决定了他不仅翻译经典和理论著作,也翻译时髦的畅销小说,还决定了他在翻译中能够严肃认真地对待自己的翻译,重视翻译的社会效应,可又常常为了追求高速高效,而急功近利、作风粗糙,误译漏译甚至想当然地胡译。 第三部分,阐述傅东华对翻译的性质的理解。关于文学翻译的性质,历来有“科学派”和“艺术派”的认识分歧,傅东华认为“团译是艺术”,强调在翻译中不要拘执于字句而要从总体上传达出原文的神气,他在翻译实践中译笔的灵活、文辞的传神也充分体现了他的这一指导思想。然而,一分为二地看,他在强调译文的艺术性时,却不免有些忽略对科学性的追求,反映在他的翻译实践中表现为他常常不顾原文词句,随意对原文进行发挥创造,。 第四部分,分析傅东华的翻译方法。按德国翻译理论家施莱艾尔马赫的说法,翻译方法不外乎两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者(异化法),一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者(归化法\傅东华强调迎合读者,因而常常采用归化的翻译方法,不仅语言层面上归化,文化层面上也常常归化,因而他的译文中有时会出现文化错位的现象。常为人忽略的另一方面是,傅东华在翻译中有时也表现出异化的倾向,这则是受了ZO世纪二三十年代国人提倡通过欧化改进汉语的潮流的影响。傅东华说他赞成欧化,因为在翻译中常常感到现有国语的不足。但遗憾的是,他在语言层面上的欧化常常违背了汉语的规律,因而导致了译文的拗口难憧。 第五部分,探讨傅东华在诗歌翻译中对形似和神似这对矛盾的处理。翻译以忠实为标准,要求译文尽量做到与原文“形神皆似”,然而由于诗歌这种文学体裁的独特性,在诗歌翻译中极难达到形似的标准。基于此,有人提出诗歌(形式)不可译。傅东华懒译的诗歌除了《伊利亚特》之外,不管原诗是何种体式一律采用自创的一 Abstract3-6Acknowled

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档