网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

增词法 增译法.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 ? 增译法的作用是什么? ? 为什么翻译中需要用到增译法? Ⅰ. 从词汇上考虑的增译 由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。 ) , . 物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。 ) , . 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 ) , , , . 他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。 ⒈增加动词 .增加形容词 ) . 在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。 ) . 速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。 ) , . 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。 . 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。 ) , . 雷雨过后,乌云渐渐散去。 ) , . 他的靴子时时闪闪发光。 ) , . 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。 ) , . 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 . 增加名词 . 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。 ) 买东西 ) 洗衣服 ) . 他开了眼界,懂了一些名堂。 . 在形容词前增加名词 ) . . 这真是物美价廉,你不买会后悔的。 )? , . 她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。 ) , . 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 .在抽象名词后面增加名词 ) . 领导对我们的准备工作不满意。 ) . 我们要帮助这一地区摆脱落后状况。 .在具体名词后面增加名词 当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。 ) . 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 ) , . 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 ) . 美日双方在完全保密的情况下交换了情报。 ) , . 该论文总结了电子计算机、人造卫星、火箭这三方面的成就。 ) , , , . (整流,放大,震荡,调制,检波) (五大主要功能) .增加概括词 )?? , . 因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。 )???, . . . 不错,我是喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。 . 增加承上启下的词 在翻译时,特别是进行语篇翻译时,更需要目的语的连贯性,以准确表达原文意义,这就需要增加适当的词以起承上启下的作用。 英语中数词或不定冠词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词。而汉语往往要借助量词。因此,翻译时应根据汉语表达的习惯恰当地增加量词。 .增加量词 ) . 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 ) . 他有两辆自行车。 ) . 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。 .增加表达

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档