- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
聊城大学专业硕士学位论文
聊城大学专业硕士学位论文
Abstract
This is a translation project report which is based on the translation of Green Building Proposal. This translation practice mainly gives an account of green building, introduces the method of foreign countries in developing green building, barriers to green building growth, green building policies and green building codes and so on. The author hopes that this translation project can become a reference to set up a green building system which adapts to the Chinese national condition and promotes the development of green building.
The main contents of this report are divided into four parts: Part One is the translation project description, including project background, goals and significance; Part Two is the text characteristics and principles of translation standards of this translation project, including lexical characteristics, syntactic features and principles of translation standards of this translation project. Part Three the most important part of the report concerns the analysis of the project. In the text, the author combins the examples of the text to discuss the treatment for the difficult issues. Part Four is conclusion, this part concludes with the lessons and implications in the translation project.
Under the guidance of the Peter Newmark’s text category theory and combining with the content of the translation materials, the author defines this text as an informative-function text. In the translation, the author based on the theories of Newmark’s, guided by Skopostheory, uses variety of strategies to solve the difficulty in translation process, and hopes it can provide some references to similar translation practice.
Keywords: Green Building; characteristics; translation standard; translation strategies
目 录
摘 要 错误!未定义书签。
Abstract错误!未定义书签。
第一章 翻译项目介绍 错误!未定义书签。
第二章 翻译项目的文本特点及翻译标准 错误!未定义书签。 2.1 文本特点 错误!未定义书签。
2.1.1 词汇特点 2
2.1.2 句法特点 3
2.2 翻译标准 5
第三章 译例分析 7
3.1 被动句的翻译 7
3.2 定语从句的翻译 错误!未定义书签。
3.3 长句的翻译 10
第四
您可能关注的文档
- 绿色信贷法律制度研究-环境与资源保护法学专业毕业论文.docx
- 柯勒律治诗学观的二重精神维度-文艺学专业毕业论文.docx
- 科学发展观视野中的“以人为本”思想分析-政治学理论专业毕业论文.docx
- 旅游市场中的消费者权益保护法律问题研究-经济法学专业毕业论文.docx
- 民事起诉状分析-诉讼法学专业毕业论文.docx
- 绿色消费的法律制度研究-经济法学专业毕业论文.docx
- 论作为准物权的排污权-法律学专业毕业论文.docx
- 科学发展观视域下新农村文化建设问题与对策探究-马克思主义中国化研究专业毕业论文.docx
- 美国会计准则国际协调研究-会计学专业毕业论文.docx
- 马克思物质变换思想对生态伦理构建的启示-伦理学专业毕业论文.docx
文档评论(0)