大连招标书翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大连招标书翻译   篇一:招标文件翻译   提示:本文为独家资料,如需转载,需经本人同意!   前言:   前段时间审阅了一招标文件的翻译,让我对翻译产生了一些新的思考。很多人可能认为,翻译仅仅就是把一门语言转换为另一门语言而已。但假如你做过翻译,假如你研究过翻译,你就会觉得,翻译不只是转换那么简单。它融入了文化,背景,专业,表达方式等多种因素。翻译是需要研究的,翻译也是需要理论和技巧的。“信达雅”指导中国译者多年。其实说得大众化一点,“信达雅”也就是后人总结的“忠实,通顺,美”。“美”的层次对于普通译者来说难以企及,也不一定有必要,但“忠实和通顺”却是每一个译者都应遵循的标准。   “忠实”和“通顺”在翻译的实际操作中也就是读者“理解”和“表达”的问题。“理解”错了就是不“忠实”,“表达”混乱就是不“通顺”。在我看来,“理解”和“表达”同样重要,没有主次之分。   以下略列一些具有代表性的句子的翻译,它们要么是“理解”上有问题,要么是“表达”上有问题,或者两者兼有。在此与同行及翻译爱好者共勉。   1. Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly address the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.   请注意您的标书必须遵循投标文件细节,清晰的陈述响应表格部分里提供的问题,并且必须展示您的方法论的充分细节,提出的解决办法,规范和满足合同意图的花费。   解析:此句的难点在于address, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。原译在理解和表达上都出现了问题。   首先,address一词在普通的词典里通常作名词译为“地址”,作动词译为“演讲”。当然,此处做动词,故排除了译为“地址”的可能性。但作动词此处译为“演讲”仍然说不通,于是译者变通了一下,翻译为“陈述”。说“陈述”问题似乎合情合理,但我们纵观整个句子,后面提到了“回复表”,再联系前面的“questions”,即“回复表里提供的问题”,那么说“陈述”回复表里提供的问题就说不通了,因为作为投标人填回复表,是不可能去为招标人陈述他们提供的问题的。而只能是“回答”他们提供的问题,再联想到“address”一词在词典里还有一个意思,即“给…写信”,此时,我们把“给…写信”变通为“回复,回答”就再恰当不过了。   其次,“in sufficient detail”在句子中很明显是做状语,而非做宾语。原译者在此出现了理解上的错误。既然做状语,通常有“in…”都译为用“…的方式”。那么我们在此可以把“in sufficient detail”译为用“足够的细节”,于是前后变为“用足够的细节展示你的方法论”。此翻译已忠实于原文,但我们读起来还不是那么符合汉语的习惯,即有点Chinglish的感觉。于是我们再作一个变通,把作状语的“in sufficient detail”变为“充分而详尽地”。这样,句子变为“充分而详尽地展示你的方法论”就非常通顺了。   再次,原译把“cost for satisfying the contract objectives”译为“满足合同意图的花费”明显不符合汉语表达习惯。而“objectives”在词典中也没有“意图”的意思,其通常被译为“目的,目标”。既然是目标,“satisfying”自然就可译为“达到,达成”了。   所以,整句可译为:   请注意,你的标书必须遵循投标文件细则,必须清晰回答回复表部分提供的问题,并且必须充分而详细地展示你的方法论,拟使用的方案,规范以及达成合同目标产生的费用。   2. Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.   在关注时间后收到的任何投标都将被不拆开,由收件人付邮资退还给投标者。   解析:此句中“unopened”译为“不拆开”完全没错,但前面的“关注时间”在表达上明显有问题。什么是“关注时间”呢?“noted”在此的意思是“标注”或”公示“的意思。此外,“不拆开”变化为“原封不动”更符合原文要表达的意思。

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档