- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误
摘 要:关于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家试图从不同的视角探讨翻译行为,推出了一批有关翻译的专著。近几十年来,人们逐渐意识到文化因素对翻译的影响以及翻译对促进文化交流的重要性,兴起的跨文化交际学试图从文化交际的角度解释翻译行为。以往的研究多选取英文和中文作为研究目标,而本文在跨文化交际理论的指导下另辟蹊径,选取日文和英文这两种可分别作为高低内容代表的语言,探讨源语为高内容,目标语为低内容时翻译的策略以及出现的失误。 关键词:跨文化翻译;翻译策略;字幕翻译;英日翻译 The essence of translation has been an issue consistently translation theorists have tried to probe into this issue from different these decades,the influence culture has on translation as well as the importance translation holds in the communication between cultures has been realized when the study of intercultural communication tries to explain translation practice from the perspective of cultural from the previous studies which frequently choose English and Chinese as the target,this essay chooses Japanese and English,which respectively represents language of high and low content as the target and discusses the translation strategies and errors when SL is of high content and TL is of low content. Key words:Cross cultural translation; translation; translation; English translation 中图分类号:H05文献标识码:A 文章编号:1006-02X07-0000-01 一、 高内容文化与低内容文化 爱德华?豪尔将文化分为高内容和低内容。在高内容文化中,一条语言所包含的信息量相对较低,大部分的信息都隐含在沟通接触的过程中,涉及到参与沟通人员的背景、所属社团及其基本价值观。因而其表达多含蓄。而在低内容文化中,几乎所有的信息都在话语中有明显的体现,因此其表达往往直白。在本文所探讨的例子中,日本是典型的高内容国家,日语经常会出现句子成分的省略。而目标语的英语使用者往往来自低内容文化,这种文化间的差异正是本文要探讨的。 二、 从高内容到低内容语言的翻译策略 当源语言是高内容,而目标语是低内容时,出于目标语的表达习惯和理解,同时为确保读者能正确理解源语言所表达的信息,译者经常需要在译文中添加一些与原文一致却没有在原文中表达出的内容。比如下面一例是害怕乌贼娘的渚在乌贼娘家过夜,因为担心乌贼娘在夜晚图谋不轨而睡不着,又突然听到乌贼娘轻微的鼾声时的独白。 渚:「一体なにをするつもりなのか、起きて見張ってないと。」 渚:「早っ!」 英文译文如下: Nagisa:“What is she planning?Ill stay awake and keep watch on her.” Nagisa:“Asleep already?!” 英文不但对第一句中省略的两个主语「彼女」和「わたし」两词进行了还原,同时对第二句的「早 っ!」这个感叹也没有直接翻译成“How fast!”,而是意译为了“Asleep already?!”,这种将指代对象明确化,尽可能使译文明晰的策略在从高文化到低文化的翻译中随处可见。 三、 由文化因素导致的翻译失误 值得一提的是,这种内容的添加并不总是正确的。由于低内容译者对高内容的原文理解并不总是准确,译文有时会产生偏差甚至是明显的错误。诸如下面一例是在试胆大会中墓地的幽灵围住了乌贼娘并窃窃私语时乌贼娘说的话。 イカ娘:「もっ!なに言っているのかわからないのげそ!はっきり言うのげそ!」
您可能关注的文档
最近下载
- 免费颁奖典礼晚会PPT模板 (4).pptx VIP
- 阿法拉伐板式换热器培训完整版.pptx VIP
- 体液平衡及围手术期课件.pptx VIP
- 第四章一次函数培优之一次函数中的直角三角形和等腰三角形存在性问题训练北师大版2024—2025学年八年级上册.docx VIP
- 2022年土地登记代理人题库700道及答案1套.docx
- 8.1 认识生命 教学设计 2025-2026学年七年级道德与法治上册 统编版 .docx VIP
- 阿法拉伐板式换热器培训完整版.ppt
- 英语教学课件Unit 4 Feelings 第2课时 课件.pptx VIP
- 《战略管理(第三版)》课件 魏江-第7--13章 公司层战略---战略实施过程控制.pptx
- 2023年心理咨询师题库精品【突破训练】.docx
原创力文档


文档评论(0)