网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译工作总结.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译工作总结   篇一:年终工作总结翻译   翻译XX年终工作总结   在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开   拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用   文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开   放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。   一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待   完善,其存在的问题主要有以下几个方面:   1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学   生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少   (一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,   在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及   商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开   设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。   2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以应用为目的,实   用为主,够用为度的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,   对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教   师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学   和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。   3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当   着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师   就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。   4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它   不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学   科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、   教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。   二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。   针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点   进行教学实践:   1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语   言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。   2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。   3.以学生培养为重点:实现由传统单一知识型人才培养向复合型、实用型、创造型人才   培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教   学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他   们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。   三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教   学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务   英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。 首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育   思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各   门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语   语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,   针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,   注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,   必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关   系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要   从传统的满堂灌、一言堂改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学   生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学   习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教

文档评论(0)

mmrs369 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档