目的论视角下的戏剧翻译——以英若诚《茶馆》英译本为例_毕业论文.doc

目的论视角下的戏剧翻译——以英若诚《茶馆》英译本为例_毕业论文.doc

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
唐山师范学院 学士学位论文 题目:目的论视角下的戏剧翻译 -以英若诚《茶馆》英译本为例 所在系部:外语系 专 业:英语 班 级:2010级 完成时间:2012年5月 唐 山 师 范 学 院 On Drama Translation from Skopos Theory Perspective -A Case Study of Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse Qi Aiying A Graduation Thesis Submitted to Foreign Language Department of Tangshan In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of B.A. Tutor: Li Feng Specialty: English Direction: Translation Tangshan, May, 2012 郑重声明 本人的毕业论文(设计)是在指导教师 李丰 的指导下独立撰写完成的。如有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权的行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,直至法律责任,并愿意通过网络接受公众的监督。特此郑重声明。 毕业论文(设计)作者(签名):齐爱营 2012年 Acknowledgements First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Mr. Li Feng, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in the completion of this thesis. He has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advices. Without his patient instruction, insightful supervision and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible. I also owe a special debt of gratitude to all the professors in foreign languages institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis. I finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a complaint. The last but not the least, I owe much to my friends and roommates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality. 摘 要 剧作家在独自完成自己的创作后,其作品能长期地流传下去,但戏剧演出却是一次性的瞬间艺术。因此,戏剧翻译以舞台表演为目的才能达到舞台演出的最佳效果,并最大限度地满足观众的需求。 目的论是由德国语言学家汉斯.弗米尔提出而后在十九世纪七十年代后期发展起来。本文引入目的论尝试探究以表演为目的的戏剧翻译。目的论指出翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动。这种行为的结果则是译文。目的原则是整个翻译过程中最主要的原则。因此,一个优秀的译文应当能最大限度地满足翻译目的。翻译者可以选择可行的翻译策略来达到其翻译目的。 戏剧《茶馆》是我国现代著名小说家,戏剧家老舍杰出的代表作。1979年,著名表演艺术家英若诚把《茶馆》翻译成英

文档评论(0)

weidameili + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档