翻译岗位的工作总结(共9篇).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译岗位工作总结(共9篇)   翻译工作岗位   =个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=   转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。回眸过去的一年,在×××翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们 的支持帮助下,我在翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的翻译工作任务,履行好×××翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去一年来在翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××翻译岗位上学习、工作   海关翻译工作岗位   =个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=   转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。回眸过去的一年,在×××海关翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好海关翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们的支持帮助下,我在海关翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的海关翻译工作任务,履行好×××海关翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去一年来在海关翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养   一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××海关翻译岗位上学   适合专业翻译相关工作职称申报   专业翻译工作岗位   专业技术工作总结   =个人原创,有效防止雷同,欢迎下载=   改成自己专业翻译岗位所在的单位名称即可使用!   回眸过去,在×××专业翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好专业翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们的支持帮助下,我在专业翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,每年都认真圆满地完成专业翻译所有工作任务,履行好×××专业翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去在×××专业翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养   从事专业翻译岗位工作以来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××专业翻译岗位上学习、工作实践活动。虽然身处在专业翻译工作岗位,但我时刻关注国际时事和中央最新的精神,不断提高对自己故-   土家园、民族和文化的归属感、认同感和尊严感、荣誉感。在×××专业翻译工作岗位上认真贯彻执行中央的路线、方针、政策,尽职尽责,而在专业翻译工作岗位--   翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,   毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。   走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对   翻译工作的理解和认识。   一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化   交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,   如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知   识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特   长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能   上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。   阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。   有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分   不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了   解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关   材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教   育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、   金融双语课程。   二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地   跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能   跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究

文档评论(0)

dajia1qi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档