山西某公司《工人劳动保护和安全技术规程》翻译报告-翻译学专业论文.docxVIP

山西某公司《工人劳动保护和安全技术规程》翻译报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目录目 目录 目 录 中文摘要 I AHHOTaHHa .II 绪论 。1 第一章译前分析和准备 ..2 第一节译前准备 。2 第二节工具使用 ..2 第三节质量控制 ..4 第四节《规程》的语体特点分析 ..5 一、《规程》的科学语体特征 5 二、《规程》的公文事务语体特征 6 本章小结 10 第二章翻译案例分析 11 第一节科技词汇和术语的翻译方法 11 一、缩略语 ..11 二、专业术语 ..14 三、一词多义的科技俄语词汇 ..16 四、具有科技语义的普通词 ..18 第二节公文事务词汇的翻译方法 20 第三节《规程》句子的主要翻译方法 2l 一、加词法 21 二、减词法 21 三、分译策略 22 本章小结 ..23 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文第三章翻译实践总结 黑龙江大学硕士学位论文 第三章翻译实践总结 24 第一节翻译心得 24 第二节问题与不足 25 结语 .26 参考文献 .27 致谢 .29 独创性声明 .30 附录 .3 1 l、术语表 3 l 2、原文/译文 ..37 万方数据 绪论绪论 绪论 绪论 本文为翻译实践报告,翻译文本为山西某公司《工人劳动保护和安全技术规 程》(下称:规程),该规程由公司俄方管理人员依据俄罗斯企业管理标准制定, 进行汉译后制成中俄对照版本并在企业内部实施。 在中国境内投资的俄罗斯企业在生产和管理中无疑会有大量的涉及某一专业 领域的文本需要汉译,这就要求译者具有双语文字能力,翻译技巧和各行各业的 专业知识。翻译的难点就在于行业知识方面,因为大多数译者长期接受语言文学 教育,难以涉猎各行业,而且行业门类众多,也不可能门门精通。为此,笔者以 山西某公司的规程为例,对冶金企业的文本进行翻译和初步研究,并试图突破行 业知识给译者造成的壁垒,以提高翻译能力。 翻译文本来源于笔者翻译实践。原文为俄文,文中对企业主要岗位的劳动保 护和安全生产做出了规定。选取该文本作为翻译项目主要有两个原因:首先,该 文本来源于翻译实践,应用于生产生活,具有很强的实用性。其次,翻译该文本 不仅要求译者具有语言和翻译能力,还应接触具体行业领域。笔者认为一个职业 的翻译应该尽可能多地涉猎不同领域,希望以本次翻译为例,尝试翻译+专业的复 合翻译实践。 据了解,该公司为俄资企业,高管为俄方人员,其余员工为中国籍。此文本 是企业对各车间的所有工种的劳动保护和安全操作方面的规定,以中俄对照版的 形式在企业内部实施,将对生产一线工人的生命和健康起到保护作用,同时提高 企业文明、安全生产程度和企业面貌。 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文第一章译前分析和准备 黑龙江大学硕士学位论文 第一章译前分析和准备 翻译是指把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。① 从原语和译语的角度来看,翻译主要分为本族语译为外语,外语译为本族语 两大类,主要手段包括笔译、口译、手势翻译和机器翻译,处理方式可以是全译、 变译。从文体角度来看,翻译可以划分为文学翻译、科技翻译等。科技翻译主要 有财经、医学、电子、工业、机械等等。各类翻译都有着自身的特点和规律,在 翻译工作正式开始之前,有必要做好分析和准备。 第一节译前准备 在接到翻译文本后,不可操之过急,匆忙开始翻译。俗话说,磨刀不误砍柴 工,工欲善其事必先利其器。必要的译前准备不仅可以大幅提高翻译效率和质量, 还能减少不必要的时间成本。科技文本的译前准备是非常有必要的。译前准备一 般包括以下工作:一、分析源语文本,掌握全文梗概和大意,标记难点以备反复 推敲。在笔译过程中,译员必须贯通全文@。二、查找并阅读相应行业的文献和工 具书,收集术语、背景资料以供翻译过程中参考。翻译技术资料还必须查证、统 一术语的表达和专业词汇的翻译。三、整理并制作术语表,能译出准确释义的直 接译出,不确定的术语在翻译过程中联系上下文加以理解,必要时可请教专家, 还可以通过互联网查证等方法予以明确。 第二节工具使用 为更好地理解原文、便于翻译,有必要分析源文本,包括收集关于文本的背 景资料、定义、产品介绍等等信息。@为此,笔者根据原文所属行业分类,阅读了 。张永全,实用俄汉汉俄翻译嗍,济南:山东大学出版社,2000年,第1页 @lIIeBqyKa B.H,Pecypeu nepeaolxw,ma[M].M.:URSS,2015.c.117. @Ba3ulieB.B.H她aarrara nepenol!la[M].M.:O.q14HTA,2013.c.70. 万方数据 第一章译前分析和准备中文、俄文版行业文献,如《炭素材料》①,“ⅡpOH3BO皿CTBO 第一章译前分析和准备 中文、俄文版行业文献,如《炭素材料》①,“ⅡpOH3BO皿CTBO aJIeKTpOROB(《电极生 产》), 《碳素工艺与设备》等,不

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档