第六节正说反译,反说正译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准文案 PAGE 文档大全 第六节 正说反译,反说正译法 negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi negative(部分否定);4.Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。 1.I don’t think Tom is correct. 我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。) 2.我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li wont come tomorrow.) 3.A:Are you not going tomorrow? B:No,Im not going. 甲:你明天不去吗? 乙:是的,我不去。 4.①Africa is not kicking out Western imperialism ② in order to invite other new masters. ①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的统治者。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。”其义则大相径庭。) 他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He?came?here?not?to?ask?us?for?help. 正:He?did?not?come?here?to?ask?us?for?help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。 He?came?here?not?to?ask?us?for?help,?but?to? give?us?some?information.?即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。 The mountain is not valuable because it is high. 山不因其高而贵。 山并不可贵,因为它高。(误) I don’t read this book for amusement. 我读这本书不是为了消遣。(我不是为了消遣而读这本书。) 我为了消遣不读这本书。(误) A girl is not lovely because she is beautiful, but beautiful because she is lovely. 女孩不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽。 下面则需视上下文和全句意思而定。 I didn’t go,because I wanted to see him. 我没有去,因为我要见他。 I didn’t go because I wanted to see him. 我不是因为要见他才去。 I don’t love him,because he is poor. 我不爱他,因为他穷。 I don’t love him because he is poor. 我并不是因为他没钱而爱他。 I don’t love him because he is rich. 我并不是因为他有钱而爱他。 (补充)否定句型的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两种否定句型值得注意: 1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。例如: (1)I do not know all the students. 误译:对那些学生我都不认识。 改译:对那些学生我不是个个都认识。 (2)All the students didn’t pass the English examination. 误译:所有的学生都没有通过英语考试。 改译:并非所有的学生都通过了英语考试。 同志们好!Hi,

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档