专题2 礼节性口译(1)opening of speech.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interpreting Ceremonial Speech (Part I) 礼仪性口译 (一) I. The Opening of Speech (E to C) Ladies and gentlemen, Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 女士们、先生们: 首先,请允许我感谢中国主人的精细安排与好客。我夫人与我,以及我团的全体随行人员,都深为感激。 2. Respected Your Excellency, My Chinese friends, Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation. 尊敬的阁下、 中国朋友们: 我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。 To come to China, one of the very earliest cradles of civilization, is, I suppose, the dream of many people the world over. I, therefore, feel very honoured to be your guest. 访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。 3. Mr. President, On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。 These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere. 我在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。 4. Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. Notes:Your Honor 同Your Excellency一样,用于尊称高级官员,译成“阁下”。第二人称Your用于直接称呼,间接称呼时用His/Her。 市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们、先生们: 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此而深感荣幸。 On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming la

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档