- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of English Idioms
英语习语的翻译
CONTENTS
The definition of idioms
The techniques of translating idioms
The comparison contrast between English idioms and Chinese idioms
Practice
1
The Definition of Idioms
The Definition of Idioms
A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as in keep tabs on
What is Idiom?
2
The comparison contrast between English idioms and Chinese idioms
The comparison contrast
Barking dogs do not bite
heart to heart
Like father, like son
1.英语习语与汉语习语形义完全相同
吠犬不咬人
心心相印
有其父必有其子
The comparison contrast
as strong as a horse
a lion in the way
kill the goose to get the eggs
2.英语习语和汉语习语形义部分相同
力大如牛
拦路虎
杀鸡取卵
The comparison contrast
pull ones leg
a walking skeleton
eat ones words
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
欺骗或戏弄某人
骨瘦如柴的人
承认说错;收回前言
The comparison contrast
childs play
soft soap
oil and vinegar
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
非常容易做的事
奉承;讨好的言行举止
截然不同的东西
3
The techniques of translating idioms
The Techniques of Translating Idioms
直译法
直译加注法
意译法
套译法
The Techniques of Translating Idioms
既保持原文内容,又保持原文形式。
1.直译法(对等翻译法)
strike while the iron is hot
Example is better than precept.
under one’s nose
armed to the teeth
packed like sardines
趁热打铁
身教胜于言传
在某人鼻子底下
武装到牙齿
挤得象沙丁鱼罐头
The Techniques of Translating Idioms
I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me.
在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。
Johnson obviously knows this street like the back of his hand.
显然约翰逊对这条街了如指掌。
1.直译法(对等翻译法)
The Techniques of Translating Idioms
直译加注指在直译的基础上对文化信息作必要的补充和解释。
2.直译加注法(形象意义兼顾法)
The Techniques of Translating Idioms
This was a rag to the bull.
这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。
While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to his excellent article.
我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
2.直译加注法(形象意义兼顾法)
The Techn
文档评论(0)