- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化策略在《追风筝的人》汉译 本中的应用
归化与异化翻译策略在英 语翻译中广泛应用,归化主要以目标语 言的文化为归宿,而异化则主要以原著 语言文化为基准进行翻译。本文简述了 归化与异化策略,并结合《追风筝的人》 李继宏译本对归化与异化的具体运用进 行详细阐述。因此得出结论两种策略 各有优势,不论采用哪种策略都是为了 帮助读者跨越阅读障碍、理解文化差异 以及最大限度地忠实原文。
关键词归化;异化;翻译策略;《追 风筝的人》
一、弓丨言
归化与异化的应用是基于不同的语 言、意识形态、文本类型、翻译意图、 译者态度以及读者的要求等因素的考虑, 更加上升到文化层面以完成翻译的使命。 两种翻译策略共同使用,可以最大程度 地表达出原文 的思想和意图,进而 达到传递文化又易于被读者理解的效果。
二、 《追风筝的人》简介
《追风筝的人》 是卡勒德?胡塞 尼。该小说讲述了这样一个故事在阿 富汗,12岁的主人公阿米尔的父亲在当 地有很高的威望,但他却感觉父亲对自 己十分严厉,让他对父亲既害怕又敬仰, 相反父亲对家里仆人的儿子哈桑多加关 怀。虽然哈桑与自己情同手足,但他却 心感妒忌。在一场风筝比赛后,发生了 一件悲惨不堪的事,令阿米尔深陷自责 并与哈桑的关系僵化。为了赢得父亲的 爱,他逼走了哈桑。不久后苏联入侵阿 富汗,阿米尔便随父亲逃往了美国。成 年之后内心的悔恨不已,开始了自己的 精神救赎之路。
《追风筝的人》于2003年出版,是 美国2005年排名第3的畅销书。至2007 年全球有30多个国家出版, 也于 2008年荣登全球最畅销 宝座。
三、 与译者
卡勒德?胡塞尼(Khaled Hosseini)
1965年生于阿富汗喀布尔市,因阿 富汗战争随父亲前往美国居住。是一位 美籍阿富汗作家。2003创作小说《追风 筝的人》,由于作品巨大的影响力以及所 涉及的主题,2006年胡塞尼获得了联合 国首届人道主义奖。
李继宏,出生于1980年,2003年
毕业于中山大学社会学系,曾在上海译 文出版社等单位任职。现主要从事翻译 与写作工作,译著涵盖小说、散文、社 会学、经济学、哲学、宗教等领域。主 要译著有《追风筝的人》《灿烂千阳》《了 不起的盖茨比》等。
四、归化与异化在《追风筝的人》 汉译本中的应用
1995年,意大利裔美国翻译理论家 劳伦斯?韦努蒂在《译者的隐身》中提岀 了关于翻译策略的两个重要术语归化
和异化。对后世翻译研究产生了重要影
响。其思想来源是德国哲学家兼翻译家
响。
其思想来源是德国哲学家兼翻译家
施莱尔马赫的翻译思想“我认为,只有
两种不同的翻译策略,一种是把读者带 向 ,保持 不动;一种是把 带向读者,保持读者不动。”
归化的定义
归化是指按照读者当前文化的主流 价值观对原文进行翻译,采用近乎于同 化的方法来迎合本土的生活习惯、文化 生活、政治需求等(Lawrence, Venuti, 2006);也指用流畅、通透的翻译策略来 最大程度地降低读者对原文的陌生感 (Shuttleworth, Mark, 1997)o 因此, 归化策略使译文自然、通顺、避免了生 僻词语的使用,也更加符合读者的思维 和表达习惯。
异化的定义
异化是指不遵循读者的主流价值观, 保留原文的语言和文化差异(Lawrence, Venuti, 1995);或指保留原著 的本 土文化,对其进行直接翻译或音译。这 种翻译方法展现原文特有的文化思想和 跨文化特征,充分利用语言的开放性、 渗透性与包容性特征。
归化与异化的产生是基于原语和译 语之间的差异。在翻译过程中,译者对 于两种翻译策略的选择受到多方面因素 的影响,如原作的文本类型、译者的翻 译水平、译者所处的时代特征、译者所 接收到的文化熏陶等。不论采用哪种翻 译策略,都是为了帮助读者来理解 想要表达的意思,在不同的文化之间建 立起沟通的桥梁。因此,只有最大限度 地忠实原著才是好的译作。
归化与异化在《追风筝的人》汉译 本中的应用
近年来中国也不断有学者谈论归化 与异化的话题。如郭建中认为,归化与 异化翻译策略可以解决翻译过程中的文 化问题(1998)。郑海凌认为,译语的异 化是两种文化、两种语言的对抗与对话 (2001)。由此可以看岀,归化与异化被 广泛应用于文学翻译中。
李继宏对原作中出现的外来语也做 出了归化与异化的不同处理。对于原作 中涉及文化色彩的斜体外来词,绝大多 数采用归化策略,即在汉语中找到对等 词语。这样可以减少读者的阅读障碍, 使读者有效获取文中信息。而对于无法 在汉语中找到对等词语的斜体外来词则 是采用音译并在末尾附加上 义的异 化翻译策略。这样也可以展现原文特有 的文化思想。
如下表中实例所示。
(1)归化的应用。在阿富汗,“ Kaka” Kha la “Agha”和“J
文档评论(0)