网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下中国影片的字幕英译.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. PAGE . 毕业论文 题 目: 目的论视角下中国影片的字幕英译 ——以《花样年华》的字幕翻译为例 On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie ——A Case Study of “In the Mood for Love” On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie —A Case Study of “In the Mood for Love” A Thesis Submitted to College of Foreign Languages Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in English Language and Literature Supervised by Ms. Zeng Jianping Nanhu College Hunan Institute of Science and Technology Yueyang, Hunan May, 2014 . 摘 要 电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。 关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华 Abstract Film affect our lives as a powerful tool for the dissemination of culture. Subtitle translation plays an increasingly important role in the foreign films and translation filed, Subtitle are an important means of communication to promote cultural exchanges. Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attempts to study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research. Key words: Skopostheorie; subtitle translation; In the Mood for Love . 目 录 TOC \o 1-2 \h \z \u 摘 要 ii Abstract iii 引 言 1 1目的论概述 1 1.1目的论的发展 1 1.2 目的论的定义 2 1.3目的论的原则 2 2字幕翻译介绍 3 2.1字幕翻译的定义 3 2.2 字幕翻译特点 4 2.3字幕翻译的意义 4 3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略 5 3.1直译法 5 3.2意译法 6 3.3缩减法 6 结 语 8 参考文献 9 致谢词

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档