- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
洞庭湖生物多样性状况维护长江流域的生态安全维护洞庭湖区域的经济安全人口万粮田万亩粮食油料和棉花等产量分别占全省的和国民生产总产值约占全省的在全省经济和社会发展中起着举足轻重的作用项目启动年月洞庭湖生物多样性管理项目正式启动中挪双方一致希望通过该项目的合作增进两国间的交流提高洞庭湖生物多样性管理水平项目目标目的是通过加强部门职责和横向合作推动洞庭湖地区生物多样性保护和管理目标是加强洞庭湖生态功能区的部门职能促进横向合作项目组织湖南省高度重视中挪项目的实施项目由省环保厅牵头省农业厅林业厅水利厅商务厅
洞庭湖生物多样性状况Biodiversity in Dongting Lake 维护长江流域的生态安全 Secure Eco-safety of Yangtze River basin 维护洞庭湖区域的经济安全Maintain Economic Safety of Dongting Lake Basin 人口1008万The population of Dongting Lake region totals some 10.08 million 粮田1000万亩grain and cotton fields 10 million mu 粮食、油料和棉花等产量分别占全省的35%、50%和86% The yields of grain, oils and cotton account for 35%, 50% and 86% of the provincial total 国民生产总产值约占全省的30% and GDP 30% 在全省经济和社会发展中起着举足轻重的作用 It holds the balance of social and economic development of Hunan Province 项目启动Kick-off of the project 2005年6月,洞庭湖生物多样性管理项目正式启动。 the kick-off meeting of the Sino-Norway Dongting Lake Area Biodiversity Conservation and Management Project was jointly held in Changsha on June, 2005 中挪双方一致希望通过该项目的合作,增进两国间的交流,提高洞庭湖生物多样性管理水平。 The two sides of Sino-Norway hope to promote mutual exchanges through the cooperation of this project and enhance management level of biodiversity in Dongting Lake. 项目目标Project Design 目的是通过加强部门职责和横向合作,推动洞庭湖地区生物多样性保护和管理。 Purpose: To promote the biodiversity conservation and management in the Dongting Lake Area through strengthening the responsibilities of departments and the horizontal cooperation. 目标是加强洞庭湖生态功能区的部门职能,促进横向合作。 Objective: To strengthen the department functions in the Dongting Lake Ecological Function Area and promote horizontal cooperation. 项目组织Project organization 湖南省高度重视中挪项目的实施。 Hunan province attached great importance to Sino-Norway project 项目由省环保厅牵头,省农业厅、林业厅、水利厅、商务厅参与。 The project is led by Provincial Environmental Protection Department, participated by provincial Agriculture Department, Forestry Department ,Water resources Department and Commerce Department. 成立了项目实施领导小组,由各部门分管的厅长担任领导小组成员,省环保厅成立了项目秘书处,配备了3名工作人员,负责项目的日常管理工作。 It established project leading group, departments’ directors should be member of leading group, and provincial Environmental Protection Department set up secretariat with 3 staff, which was responsible for daily management of the project. 参与项目的各厅局也确定了1名工作人员,在项目秘书处的指导
文档评论(0)