日语翻译题库(经济)3语法与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一,请对下列译文进行修改。 1.いつものように定期券を自動改札機に入れた途端、赤ランプが点滅、同時に大きな音がなり、機械に行く手を阻まれた。 译文:像往常一样将月票插进自动检票机的时候,红灯一闪一灭,同时响起了声音,我的手也被机器挡了回去。 改正:我像往常那样把月票插入自动检票机,不料,立刻闪起红灯,警铃也跟着响起,把我堵在外面。 分析:译文不妥之处包括1)受原文干扰,整个句子缺少主语“我”。2)“途端”一词所承载的动作同时发生的局促感没有捕捉并体现出来。应该增译副词“不料”,既体现了紧促的气氛,又使上下文衔接自然。 2.去年は地球上で実にたくさんの人が生まれ、たくさんの人が死んだと思う。生まれ方は同じが、死に方はみな異なっている。 译文:去年,地球上有很多人出生,很多人死亡。出生的方式相同,但死的方式却不同。 改正:过去的一年里,地球上既有许多人出生、又有许多人死去。虽然人们以相同的方式来到人世,可离开时却不尽相同。 分析:译文中的“去年”感觉语体色彩倾向于口语体,不太符合该段文字的特点。而“出生的方式相同,但死的方式不同”虽然照顾到原文的语法意义,却总让人觉得缺少点人情味。不如翻译成更隐晦的“来到人世,离开人世”。 3.管理しているはずのコンピューターに縛られて、思考もコンピューター主動になっているかも知れぬ。それが私たちの現在。 译文:我们或许正在被应该为我们所管理的电脑束缚着,甚至在电脑的主导下进行思考。这就是我们的现在。 改正:也许,本来我们操纵着的电脑,现在却反过来操纵着我们,甚至连我们的思想也正在被它所控制。而这一切正是我们的真实处境。 分析:日语原句中的“はず”暗含着事实或现状违背常理的转折关系。译文没有很到位的点出这种逻辑关系,加上“本来……却”这组连接词就能使这种逻辑关系更加鲜明。 4.戸惑っていると、駅員がこちらへ来いと手招きをしている。行ってみると「ちょっと定期を拝見します。……おかしいな」と、いぶかしげな顔をする。 译文:正在困惑之时,站员一边招手一边说:“你过来”。我一去,他便满脸疑惑地说:“我想看看你的月票。真奇怪啊”。 改正:正不知所措,站员招手让我过去。我一去,他满脸狐疑地开口说道:“请让我看一下月票。……”,随后又嘟囔了一句“奇怪啊”。 分析:译文对“こちらへ来いと手招きをしている”作了错误的理解。站员并没有说什么,而是招手这个举动给人以“到这边来”的暗示,“と”描述的是一种状态,给人的印象。在这里是招手示意的意思。 5.もし、私に兄弟があったら私はもっと自由にできたであろう。家が貧乏でなかったら、自分の好きな道を歩けたろう。そうすると、この『自叙伝』めいたものはもっと面白くなったに違いない。しかし、少年時代には親の溺愛から、16歳頃からは家計の補助に、三十歳近くからは家庭と両親の世話で身動きできなかった。……私に面白い青春があるわけではなかった。濁ったくらい半生であった。 译文:如果我有兄弟姐妹的话,我可能会更自由,如果家境富裕的话,我也许可以走我自己喜欢的路。那么这篇“自传”式的文章也可以写得更加有趣。但是,少年时代我是在父母的溺爱之中度过的。16岁起开始帮着料理家业。30岁左右开始被二老紧紧地束缚在家中----我们没有什么充满美好回忆的年轻时代,我的半生是浑沌暗淡的。 改正:如果我有兄弟姐妹的话,我可能会更自由,如果家境富裕的话,我也许可以走我自己喜欢的路。那么这篇“自传”式的文章也可以写得更加有趣。但是,少年时代无法离家是由于父母的溺爱,十六岁起则是因为要工作补贴家用,近30岁起开始照料家庭与双亲更是脱不开身。……所以我的青春并不称心,前半生暗淡无光。 分析:原文中的“しかし、少年時代には親の溺愛から、16歳頃からは家計の補助に、三十歳近くからは家庭と両親の世話で身動きできなかった”处,中心词在于后面的“身動きできなかった”。三个不同的格助词都表示原因,是作者解释不同时期缘何无法离家的三个并列从句。 二,比较不同译文,分析其中优劣。 1.鏡に映った後部座席の少年が、ゲームボーイを持っているのが見えた。あれなら、3時間もあっという間かもしれない。今度はあれを買ってこよう。そう考えた途端、美鈴は息を止めた。……“今度”はもうないんだった。美鈴はコンパクトをたたむと、バッグの中に放り込む。今日で、もう終わりにするんだった。 译文1:镜子里可以看到坐在后排的少年正拿着游戏机。有了那玩意儿,3小时也会一下子就过去。下次我也买一个吧。这样想着,美玲突然屏住了呼吸。已经没有“下一次”了。美玲关上粉盒,放到包里面。今天,一切都将结束。 译文2:美铃从镜子里看到坐在后座的少年正在摆弄着一台游戏机。有了它,3个小时也会转眼过去。她盘算着下次也给自己买一个。可突然,她像想起了什么似的,倒吸了一口气

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档