审稿意见文章通过但需小修改1字体行距格式要完全与模板文章.DOCVIP

审稿意见文章通过但需小修改1字体行距格式要完全与模板文章.DOC

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Advertisement Translation Revisited: Interdisciplinary Connections Lu Shao School of Foreign Languages for Economics and Trade, Southwestern University of Finance and Economics, Chengdu, China Email: annieshaolu@ [Abstract] The position this paper takes is that the translation of advertising texts pose many challenges to the teaching of translation and that, while there are no simple and ready-made solutions, such challenges need to be taken on board to fill the current gap between translation pedagogy and translation practice. The paper sees what was written in Advertisement Translation a starting point to encourage educators to rethink their approach to translation pedagogy by envisaging tools and practices that can contribute to preparing students to become professional translators and reflective practitioners who are aware of the subtleties and differences of language use in the Greater China area. [Keywords] advertisement translation; translation pedagogy; the Greater China area; interdisciplinarity; parallel English-Chinese texts Introduction The importance of广告翻译理论与实践[Advertisement Translation: A Theoretical and Practical Approach] to the field is evident in its multiple reprintings since its publication, which indicates that it has been well received among Chinese readers. The publication can be viewed as a combination of theories and applications, a reference book and a textbook, a hands-on manual for translating advertising texts, and an encyclopedia of parallel English-Chinese (E-C) pairs. Five prominent merits of the book attribute to its success in the academia and teaching arenas. Firstly, this book attempts to provide the reader with numerous real-life examples of E-C advertisement translations, information, and hints that come from professional practice, which might help readers recognize some of the main problems with and opportunities afforded by promotional translation. The Chinese translations are drawn from the Greater China Region, including

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档