论《红楼梦》中双关语的翻译-中国少数名族语言文学(维)专业论文.docxVIP

论《红楼梦》中双关语的翻译-中国少数名族语言文学(维)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《红楼梦》中双关语的翻译 论《红楼梦》中双关语的翻译 论《红楼梦》中双关语的翻译 论《红楼梦》中双关语的翻译 第 第 PAGE 13 页 共 24 页 第 第 PAGE 10 页 共 24 页 1 论《红楼梦》中双关语的翻译 1. 1 引言 《红楼梦》这部旷世巨著,是我国古典小说的巅峰,其思想性和艺术性高度地 融合在一起。曹雪芹运用语言,长于“机带双敲”,更是体现了作者驾驭语言的高 超技巧,巧妙地结合了各种语言艺术手法表达主题、刻画人物。在诸多修辞手法中, 双关的运用尤为突出。 所谓双关,指巧妙地利用语言或语义条件,有意使语句同时关顾表里和内里两 种意思,使其具有言在此而意在彼的艺术效果。恰当地运用双关,一方面可以使语 言生动幽默、饶有风趣。另一方面也能适应某种特殊的语境,表达含蓄曲折,生动 活泼,以增强文章的表现力。从结构特征上,双关语可分为谐音双关、语义双关和 形义双关三大类。《红楼梦》中的双关语或用于人名、地名,或用于对话,或用于 诗词。无不含蓄自然,恰到好处,对刻画人物形象,暗示故事情节,渲染小说气氛 起了重要作用。 针对双关语的翻译,比利时学者德拉巴斯替塔(Del abast i t a)提出三种双关语 翻译策略的分类法。我国学者张南峰介绍了德拉巴斯替塔(Del abast i t a)的双关 语翻译理论,并讨论了其优势、不足及在英汉双关语翻译中的适用性。现在对于双 关语的翻译,在英汉双关语翻译方面取得了不少成果,但对于汉维双关语的翻译目 前涉及的比较少。 由于汉维两个民族的文化、语言的表达形式不大相同,汉语中的双关很难在维 语中找到对应的形式,如何把原文中双关所蕴含的意味很好地传达给目的语的读 者,这对译者来说是一个很大的挑战。本文比较分析维译本《红楼梦》中的双关语 的处理,探讨翻译方法。 1. 2 谐音双关语及其维译 谐音双关指利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关,①《红楼梦》中用 了大量的谐音双关语,表达了作者强烈的爱憎和丰富而深刻的思想感情。 1. 2. 1 专有名词中谐音双关语及其维译 《红楼梦》第一回的回目是《甄士隐梦幻识灵通, 贾雨村风尘怀闺秀》。作者自 云:“因曾经历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借‘灵通’说此《石头记》一 1 ①黄伯荣, 廖序东. 现代汉语[ M]. 北京: 高等教育出版社, 2002. 257. 书也; 故曰‘甄士隐’云云”, “用假语村言, 敷演出来”, “故曰‘贾雨村’云云”。 这里的“甄士隐”谐“真事隐”, 即将真事隐去; “贾雨村”谐“假语村”, 即假语 村俗之意。甄士隐和贾雨村既是作品中贯穿始终的典型又是小说结构框架的关键人 物。在维译本中: 甄士隐译为????? ???,文中下方注释 ????????? ?????? ????? ????????? ????? ???? .???????? ????? ?????? ???????? ????????? 贾雨村译为 ???????? ,文中注释为: ????????? ????????? ?????? ????? ??? ??????? ?????? . ???????? ????? ?????? ???????? 在注释中解释这两个人名的特殊涵义这,译者采用了音译并加注解释的方法, 使读者了解到其深层次的涵义。曹雪芹独具匠心,每个人名、地名都含有特定意义, 如下表: 表 1-1 专有名词的维译 专有名词 维译 谐音双关 英莲 ??????? 应怜 香菱 ??????? 相怜 娇杏 ??????? 侥幸 元春 ??????? 原 应 叹 息 迎春 ?????? 探春 ?????? 惜春 ????? 十里街 ??????? 势力街 仁清巷 ?????? 人情巷 这是几个典型的人名、地名谐音双关语,英莲小时候被霍启丢失,后被拐子卖, 实在“应怜”,娇杏本是甄府的丫鬟,后来“偶因一回顾”便成了贾雨村的妻室实 属“侥幸”。“原应叹息”四字暗示了四春的悲剧人生,译者采用了音译的方法,只 译出了其表层的意思,原作中的讽喻义无法保存,未能使维文读者同汉语读者一样 获得等量的语义信息和同样的艺术享受,没能做到“传神达意”。 译者将第五回“贾宝玉梦游太虚幻境”中的香名 “群芳髓”译为 ???????? ???????,茶名 “万艳同杯”译 为????? ??? ??? ???,酒名“千红一窟”译为 ????????? ?????????,在此“髓”、“杯”、“窟”分别同“碎”、“悲”、“哭” 的谐音,而“群芳”、“千红”、“万艳”指所有的女子。“万艳同杯”的维译中, ??? 既有郁金香之意,也指漂亮的女孩,译出了其文化意义,但并没有译出其关键 的“悲”。“群芳髓”和“千红一窟”两词译者采用了意译的方法,取其表意

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档