英汉成语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013030902 张梅 关于英汉成语    这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。 成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。 现从几个方面说明英汉成语互译的特点。 just like mushroom 雨后春笋 Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵 Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。 Dog tired ?????????? 非常疲倦 To dog one‘s steps ??? 跟某人走 Top dog ??????????? 重要的人 Lucky dog ????????? 幸运儿 As faithful as a dog ?? 像狗一样忠诚 Love me, love my dog  爱屋及乌 Every dog has his day  凡人皆有得意的日子    但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。如: a surly dog ??????? 性情乖戾的 That/this dirty dog  那个狗东西 He is in the doghouse ????? 他名声扫地了 He was a bit of a dog in his younger days.?? 他年轻时过着花天酒地的生活。 中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。 英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如: “朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡实,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。 一、直译法: 直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。 Golden age ??????????????? 黄金时代 To show one‘s cards ???????? 摊牌 To turn over a new leaf ????? 揭开新的一页 He laughs best who laughs last ??????????? ??? 谁笑在最后,谁笑得最好。 a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛 We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。 做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart. 二、借用法   英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。 这时,可借译/用。 burn ones boats ??????????? 破釜沉舟 Walls have ears. ??????????? 隔墙有耳 go through fire and water ???? 赴汤蹈火 Man proposes, God disposes.  谋事在人,成事在天 fish in troubled waters ?????? 混水摸鱼 pour cold water over / on ???? 泼冷水 know something like the palm / back of one‘s hand  了如指掌 Constant dripping wears the stone ?????????????? 滴水穿石 pour oil on fire ???????????? 火上浇油 a thorn i

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档