- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中增词、减词与变词方法 在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。 增词翻译法 所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要。 增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷 由于英语结构语言和上下文的需要 增补代词或名词——由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。 从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。 People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.(如不加“people”一词就不符合英语的习惯用法) 不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。 Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas. 增补连词: 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be short of firewood. 送君千里,终有一别。 You may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end. 增加介词和冠词 介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方。汉语里未用介词,译成英语时,往往需要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词。因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。 我们看问题不要主观片面,对问题应作全面分析。 We should not take a subjective and lopsided view, instead we should make an overall analysis of a problem. 人为万物之灵。 Man of all creatures is the one endowed with intelligence. 由于意义上或语气上的需要 汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。 其实,不把散文底子打好,什么也写不成。 As a matter of fact, without a good foundation in prose-writing, one cannot hope to be successful in any kind of writing. 理论固然重要,实践尤其重要。 Theory is something but practice is everything. It is true that theory is important, but practice is most important of all. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。 These include the contradictions between the interests of the state, the interests of the collective and the interests of the individual. These include the contradictions between the interests of the state and the interests of the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文中加了on the one hand 和 on the other,否则就不能将
文档评论(0)