汉译英-福州大学.ppt

翻译C ——汉译英 第一章 绪论 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11 To translate is therefore to let go of your (English) writing in a way, to hold it at arm’s length, open it to scrutiny, allow it to float in the ether (universe) for a while, and to let others, pivot you toward relative truth. (blog) esp. for C-E translation Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) 严复: 信、达、雅 刘重德:信、达、切 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 傅雷: 神似 s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档