第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换.docVIP

第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一、英语被动语态使用普遍; 被动语态是英语中常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中下列情况会使用被动语态表达: 1.强调受事者,而施事者并不重要 例1:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。 例2:The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。 2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中 例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。 例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students. 继续实施个性化收费和评估以帮助学生。 上述两例施事者已隐含其中。 3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情 例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said. 今晚有人说了不该说的话。 例6:It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。 例5显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,是语气更为客观公正。 4、为了上下文的连贯 例7:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。或:这种反应需要能量,该能量有太阳光提供。 例8:Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations. 1950年后的二十年里,计算机技术取得了很大的进步,一般划分为四个阶段或四代。 二、汉语被动语态使用受限 在现代汉语中,被动语态用得很少。汉语虽然也有被动语态,但表示的意义不外乎“被”、“挨”、“遭”、“受”、“给”、“叫”、“让”、“为”、“为\被……所”等有限的几个,被动式使用范围比较狭窄。对于汉语被动句弱势的原因,有下列几种说法: 王力:“ …… ‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。” 刘宓庆:(1)历史原因。汉语在历史上称被动式叙述句为“不幸语态”,这种语用功能方面的限制大大制约了被动句的使用范围。(2)被动语态表达法变式很多。汉语用以表达被动式的叙述手段不限于用“被”字,还可以使用“处置式”,如“把”字句,或“是……的”等等。(3)汉语有明显的受事格施事化倾向,原因也来自于语感,施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式。 鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,在英译汉的过程中,就需要对英语句子中的被动语态进行转换,译成汉语的主动语态。因为在大多数情况下,如果把英语被动句直接译成汉语“被”子句,就会显得生硬隐晦,不符合汉语的表达习惯;而汉译英时,有些主动句可以根据其语用功能译成被动句,以传达出原文的语气,再现原文的语用效果。 三、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 鉴于英汉两种语言在语态上的区别,英语中大部分含有被动语态的句子在译成汉语时,只有原文被动语态表示“不幸”或“灾祸”(即不好的事情)时才可以直译成被动语态,其他情况下,一般都转换成主动语态,或至少是形式主动、意义被动的句子。其翻译策略和具体规律如下: (一)原句中的主语仍作主语 1、译成“受事者+动词”的结构 在这种情况下,虽然原句作主语的受事者仍然是汉语句子的主语,但整个汉语句子中没有“被”出现,

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档