英语翻译静态与动态.pptVIP

  • 46
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 36页
  • 2019-05-31 发布于福建
  • 举报
第十一 讲 静态与动态 (Static vs Dynamic) I.教学目的和要求: 1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现 2.掌握静态化特征在英语中的具体表现 II.教学重点与难点: 1.汉语动词的翻译 2.英语介词的翻译 III.教学方法:教师讲授、学生练习 IV.课时:2学时 V.课的类型:讲授课 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。 汉译英译文对比欣赏: 以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档