浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策(DOC).docVIP

浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策(DOC).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文 论文题目: 浅析商务英语的语言特征及 翻译的解决对策 所在学院: 机械工程学院 所学专业: 机械制造及自动化 作者姓名: 张 建 作者学号: M010115135 2016年 5月 浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策 [摘要]随着经济全球化的发展,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,本文将以商务英语特点为基础,来浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译技巧及对策。 [关键词]商务英语;特点;翻译技巧 1 引言   随着全球化浪潮的迅速发展,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。商务英语的翻译并不是只懂英语就能做好的事情。商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。 2商务英语的语言特征 商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。 2.1翻译要对词义表达准确完整。 商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。 2.2语言术语翻译精确。 商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。 2.3翻译的语句要简单、大方、得体。 商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。 3翻译的技巧   翻译是促进中外合作往来的钥匙。在世界文明发展的历史长河中,在中外文化交流的历史过程中,翻译始终起着不可或缺的先导作用。作为语际交流过程中不同语言的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。翻译的过程主要包括理解、表达和审校3个步骤。作为一名合格的翻译工作者,在翻译过程中有这些翻译技巧: 3.1加减词译 英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。 (2)We assure you of our prompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事。(减译you,our)。 3.2转换译 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。( 1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词) (2)句型的转换。如:We have to make it sure that the remittance

文档评论(0)

junzilan11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档