- 240
- 0
- 约1.13万字
- 约 40页
- 2019-06-09 发布于四川
- 举报
语序调整翻译法 第十二单元 Warm-up Title(所有权) with respect to(关于) each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser when the seller negotiates(转让/承兑) relative documents and receives proceeds(收益/进款) from the negotiating bank(承兑银行) for such shipment, with effect retrospect to (追溯到) the time of such shipment. 当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。 翻译中语序调整的普遍性 语序是在各级语言单位在组合中排列次序。 语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的习惯。 在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。 语序包括词序和句序。 英汉两者语言在词序上的差异 1
原创力文档

文档评论(0)