- 8
- 0
- 约5.26千字
- 约 29页
- 2019-06-05 发布于湖北
- 举报
一、演讲概述及对口译的启示 在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。 在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有强烈的传播型和互动性。 作为一种综合的口头表达形式,演讲者往往需要调动语言、声音、形态、表演等各种因素,具有较高的艺术性和感染力。 对演讲的分类具有各种不同的标准,比较常见 的有根据功能、形式和内容来分类。? 。 根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝说性、 激发性和礼仪性等几种类型。 ⑴ 说明性的演讲 说明性演讲旨在“使人知”,如政府机关的新闻 发布会、学校的形势报告、导游介绍、单位的员工培 训等。说明性演讲属于叙述性语体,其思维模式通常 是沿着事物或事件的发生顺序描述。 。 ?⑵ 劝说性的演讲 劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某 个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法 ,如领导工作安排、产品促销等。 劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以 下几种: ① 沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难 ,由表及里等; ② 遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的 思维线路,从论点到论据或反之; ③ 有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事 物而联想到大问题的发散式思维模式。? 。 ?⑶ 激发性的演讲 激发性演讲旨在“使人激(奋) ”,让人听后, 慷慨激昂,意气风发,如各种动员等。 激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用的是联 想式和综合式的思维线路,有时显得逻辑性不强,情 绪性的成分较多,结构较为松散。? 。 ?⑷ 礼仪性的演讲 礼仪性的演讲旨在“使人凝(近) ”,制造亲和 力,在受众的心理上产生亲切感和认同感,通过回顾 或前瞻相关的活动,增强双方之间的凝聚力,如各种 仪式上的开、闭幕词、祝酒词等。 相对于前几种语体,礼仪性演讲的思维模式最有 章可循,因为大多是相对固定的套式表达,可预见度 较高。? 。 根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓程度, 演讲可分为命题演讲、即兴演讲和论辩等。 对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进 行准备,但同时自由度也比较小。 即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时 是有感而发,有时是被动发言。 论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话 语体,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争 辩,如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。 。 从内容或题材上看,演讲有政治、经济、 学术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都 有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。 由此可见,无论演讲者演讲的形式和内容 是什么,单独或混合采用何种言语类型,在某 种程度上都有一定的规律。所以译员如能尽早 、准确地判断出演讲的类型,就能在关键词和 非语言因素的帮助下对演讲者的逻辑思维进行 归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其 联想线索,确定其话语套路,并根据一般的思 维模式预测未说的内容,从而赢得提前准备的 宝贵时间,打有准备的仗,增加译员主动参与 的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本 上提高口译的质量。 。 二、演讲对口译能力培养的促进作用 从演讲的角度提高口译技能主要是基于以下两 个理由: 首先,口译员的源语有很大比例是演讲,至少 是广义上的演讲,所以,口译员有必要了解演讲的 特征、要素等; 其次,口译和演讲在许多方面有着相通之处, 二者可以相互促进。? 。 法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯·格拉维 尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协 会创始人之一达尼卡·塞莱斯科维奇女士所著的《口 译技巧》一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同 时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许 可时应能说服听众。” 著名口译实践家让·艾赫贝尔在其所著的《口译 须知》一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人 员,首先必须是一位好的演说家。” 口译员是职业的语言工作者,有着较高的语言修 养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。 对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对 于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说家 才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现象, 从而在口译中恰当地进行加工。 。 1、口译与演讲的相通之处 口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式 向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特点 ,言语载体存在的时间短暂。 在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手 段。 由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注 意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有 较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。 口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该 在口译训练的过程
原创力文档

文档评论(0)